Quelquefois, apr`es cent kilom`etres de steppes plus inhabit'ees que la mer
(иногда, после ста километров степей, /еще/ более безлюдных, чем море; steppe, f), il croisait une ferme perdue (он встречал уединенную ферму; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; встретить кого-либо, идти навстречу кому-либо; perdre – терять; perdu – пропавший, потерянный; отдаленный, глухой; уединенный), et qui semblait emporter en arri`ere (которая, казалось, уносит с собой: «уносит назад»), dans une houle de prairies (в колыхании лугов; houle, f – зыбь на море; легкие волны; /лит./ то, что напоминает это волнообразное движение – колыхание, волнение; prairie, f – луг, лужайка), sa charge de vies humaines (свой груз человеческих жизней; vie, f), alors il saluait des ailes ce navire (тогда он приветствовал крыльями /самолета/ этот корабль; aile, f).Quelquefois, apr`es cent kilom`etres de steppes plus inhabit'ees que la mer, il croisait une ferme perdue, et qui semblait emporter en arri`ere, dans une houle de prairies, sa charge de vies humaines, alors il saluait des ailes ce navire.
«San Julian est en vue; nous atterrirons dans dix minutes
(видно Сан-Хулиан; мы приземлимся через десять минут; vue, f – зрение; видение; вид; en vue – в поле зрения, видимый; minute, f).»Le radio navigant passait la nouvelle `a tous les postes de la ligne
(бортовой радист передавал это известие всем радиостанциям линии; radio, m = radiot'el'egraphiste – радиотелеграфист, радиооператор, радист; naviguer – плыть /на судне/; лететь /на самолете/; navigant – находящийся на борту самолета или корабля; poste, m – пост, пункт; /радио./ установка; аппарат; приемник).«San Julian est en vue; nous atterrirons dans dix minutes.»
Le radio navigant passait la nouvelle `a tous les postes de la ligne.
Sur deux mille cinq cents kilom`etres, du d'etroit de Magellan `a Buenos Aires
(на /протяжении/ двух тысяч пятисот километров, от Магелланова пролива до Буэнос-Айреса), des escales semblables s’'echelonnaient (на определенном расстоянии друг от друга располагались аэродромы, похожие один на другой; s’'echelonner – располагаться в определенном порядке; escale, f – промежуточная посадка; место, где самолет делает промежуточную посадку – аэродром); mais celle-ci s’ouvrait sur les fronti`eres de la nuit comme, en Afrique, sur le myst`ere, la derni`ere bourgade soumise (но этот находился на границе ночи, так же как в Африке, рядом с неизведанным: «с тайной»/находится/ последнее покорное селение; ouvrir – открывать; s’ouvrir sur – выходить в, на…; смотреть на…; cette porte s’ouvre sur le jardin – эта дверь выходит в сад, ведет в сад, открывается в сад; fronti`ere, f – граница; myst`ere, m – тайна, секрет; загадка
).