«Le r`eglement, pensait Rivi`ere
(регламент, думал Ривьер), est semblable aux rites d’une religion (похож на религиозные обряды: «обряды религии»; rite, m) qui semblent absurdes mais faconnent les hommes (которые кажутся нелепыми / бессмысленными, но формируют людей; faconner – отделывать; обделывать; формировать).» Il 'etait indiff'erent `a Rivi`ere de para^itre juste ou injuste (Ривьеру было безразлично, справедливым или несправедливым он кажется: «казаться справедливым или несправедливым»). Peut-^etre ces mots-l`a n’avaient-ils m^eme pas de sens pour lui (быть может, эти слова даже не имели смысла для него; sens, m). Les petits bourgeois des petites villes (мелкие обыватели маленьких городков) tournent le soir autour de leur kiosque `a musique (крутятся вечером около своих музыкальных павильонов; tourner – вертеться, поворачиваться, вращаться, кружиться; kiosque, m) et Rivi`ere pensait (и Ривьер думал): «Juste ou injuste envers eux (справедливо или несправедливо по отношению к ним), cela n’a pas de sens (это не имеет смысла): ils n’existent pas (они не существуют).» L’homme 'etait pour lui une cire vierge (человек был для него девственным воском) qu’il fallait p'etrir (которому было нужно придать форму; p'etrir – мять; разминать; лепить, придавать форму).«Le r`eglement, pensait Rivi`ere, est semblable aux rites d’une religion qui semblent absurdes mais faconnent les hommes.» Il 'etait indiff'erent `a Rivi`ere de para^itre juste ou injuste. Peut-^etre ces mots-l`a n’avaient-ils m^eme pas de sens pour lui. Les petits bourgeois des petites villes tournent le soir autour de leur kiosque `a musique et Rivi`ere pensait: «Juste ou injuste envers eux, cela n’a pas de sens: ils n’existent pas.» L’homme 'etait pour lui une cire vierge qu’il fallait p'etrir.
Il fallait donner une ^ame `a cette mati`ere
(нужно было дать душу этому материалу), lui cr'eer une volont'e (создать для него волю). Il ne pensait pas les asservir par cette duret'e (он думал не поработить их этой суровостью), mais les lancer hors d’eux-m^emes (а помочь им вырваться из своих границ; lancer – бросать, кидать, швырять; hors – вне, наружу; eux-m^emes – они сами). S’il ch^atiait ainsi tout retard (наказывая таким образом всякую задержку: «если он наказывал…»; retard, m), il faisait acte d’injustice (он совершал акт несправедливости; injustice, f) mais il tendait vers le d'epart la volont'e de chaque escale (но он устремлял волю людей к тому, чтобы самолет вылетел: «он устремлял к вылету волю каждого аэродрома»; tendre – натягивать, напрягать; tendre la volont'e – напрягать волю; tendre la volont'e vers – устремлять волю к…); il cr'eait cette volont'e (он создавал эту волю).Il fallait donner une ^ame `a cette mati`ere, lui cr'eer une volont'e. Il ne pensait pas les asservir par cette duret'e, mais les lancer hors d’eux-m^emes. S’il ch^atiait ainsi tout retard, il faisait acte d’injustice mais il tendait vers le d'epart la volont'e de chaque escale; il cr'eait cette volont'e.