Rivi`ere disait de lui: «Il n’est pas tr`es intelligent, aussi rend-il de grands services.» Un r`eglement 'etabli par Rivi`ere 'etait, pour Rivi`ere, connaissance des hommes; mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du r`eglement.
«Robineau, pour tous les d'eparts retard'es
(Робино, за все вылеты с опозданием: «задержанные вылеты»; d'epart, m – отъезд; отправление; взлет; retard'e – замедленный; задержанный, отложенный) lui avait dit un jour Rivi`ere (сказал ему однажды Ривьер; dire), vous devez faire sauter les primes d’exactitude (вы должны лишать премии за пунктуальность; sauter – прыгать, скакать; взрываться; faire sauter – взрывать; /перен./ уничтожить, отменить; prime, f; exactitude, f – точность; пунктуальность; exact – точный).– M^eme pour le cas de force majeure
(даже в случае: «для случая» форс-мажора; force, f – сила; majeur – больший, высший)? M^eme par brume (даже из-за тумана; brume, f – легкий туман; дымка)?– M^eme par brume
(даже из-за тумана).»«Robineau, pour tous les d'eparts retard'es, lui avait dit un jour Rivi`ere, vous devez faire sauter les primes d’exactitude.
– M^eme pour le cas de force majeure? M^eme par brume?
– M^eme par brume.»
Et Robineau 'eprouvait une sorte de fiert'e d’avoir un chef si fort
(и Робино испытывал своего рода гордость от того, что его начальник столь силен: «гордость иметь столь сильного начальника»; sorte, f – род, сорт; une sorte de – что-то вроде) qu’il ne craignait pas d’^etre injuste (что не боится быть несправедливым; craindre – бояться, опасаться). Et Robineau lui-m^eme tirerait quelque majest'e d’un pouvoir aussi offensant (и сам Робино, может, извлечет некоторое величие из этой столь оскорбляющей власти; tirer – тащить, тянуть; tirer de – извлекать из; добывать, получать; majest'e, f; offenser – оскорблять; обижать).– Vous avez donn'e le d'epart `a six heures quinze
(вы дали /команду на/ вылет в шесть часов пятнадцать /минут/), r'ep'etait-il plus tard aux chefs d’a'eroports (повторял он позднее начальникам аэропортов), nous ne pourrons pas vous payer votre prime (мы не сможем выплатить вам вашу премию; pouvoir – мочь).Et Robineau 'eprouvait une sorte de fiert'e d’avoir un chef si fort qu’il ne craignait pas d’^etre injuste. Et Robineau lui-m^eme tirerait quelque majest'e d’un pouvoir aussi offensant.
– Vous avez donn'e le d'epart `a six heures quinze, r'ep'etait-il plus tard aux chefs d’a'eroports, nous ne pourrons pas vous payer votre prime.
– Mais, monsieur Robineau
(но, месье Робино), `a cinq heures trente (в пять тридцать), on ne voyait pas `a dix m`etres (ничего не было видно: «не видели» /на расстоянии/ десяти метров)!– C’est le r`eglement
(это регламент = таковы правила).– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume
(но, месье Робино, мы не можем разогнать туман; balayer – мести, подметать; /разг./ выметать, разгонять)! – Mais, monsieur Robineau, `a cinq heures trente, on ne voyait pas `a dix m`etres!
– C’est le r`eglement.
– Mais, monsieur Robineau, nous ne pouvons pas balayer la brume!