`A vrai dire
(по правде говоря), il ne jugeait pas (он не судил), mais hochait la t^ete (а качал головой). Ignorant tout (не зная ничего; ignorer – не знать, не ведать; tout – всё), il hochait la t^ete (он качал головой), lentement (медленно), devant tout ce qu’il rencontrait (перед всем, что он встречал). Cela troublait les consciences noires (это смущало / приводило в замешательство тех, у кого совесть была нечиста: «черные совести») et contribuait au bon entretien du mat'eriel (и способствовало хорошему содержанию оборудования; conscience, f – совесть; entretien, m – содержание в порядке, в исправности; техническое обслуживание; mat'eriel, m – техника, инвентарь; оборудование; имущество). Il n’'etait gu`ere aim'e (его почти не любили; ne… gu`ere – не очень, совсем немного, почти не), car un inspecteur n’est pas cr'e'e pour les d'elices de l’amour (поскольку инспектор создан не для радостей любви; d'elices, f, pl – наслаждение, радость, отрада), mais pour la r'edaction de rapports (а для составления рапортов; r'edaction, f – редактирование; написание; составление; rapport, m; rapporter – сообщать; доносить).«Il est dur, pensait-il, d’^etre un juge.»
`A vrai dire, il ne jugeait pas, mais hochait la t^ete. Ignorant tout, il hochait la t^ete, lentement, devant tout ce qu’il rencontrait. Cela troublait les consciences noires et contribuait au bon entretien du mat'eriel. Il n’'etait gu`ere aim'e, car un inspecteur n’est pas cr'e'e pour les d'elices de l’amour, mais pour la r'edaction de rapports.