Pellerin expliqua d’abord sa retraite coup'ee
(прежде всего Пельрен объяснил свое прерванное отступление; couper – резать; перерезать; прерывать). Il s’excusait presque (он почти извинялся): «Aussi je n’ai pas eu le choix (поэтому у меня не было выбора).» Ensuite il n’avait plus rien vu (потом он больше ничего не видел): la neige l’aveuglait (снег ослеплял его). Mais de violents courants l’avaient sauv'e (но бурные / стремительные потоки /воздуха/ спасли его; courant, m), en le soulevant `a sept mille (подняв на семь тысяч /метров/). «J’ai d^u ^etre maintenu au ras des cr^etes pendant toute la travers'ee (должно быть, меня поддерживало: «я был поддерживаем» на одном уровне с хребтами /гор/ в течение всего перелета; maintenir – держать, поддерживать; au ras de… – в уровень с…).» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air (он говорил также о гироскопе, у которого надо будет поменять место воздухозаборника): la neige l’obturait (снег его забивал; obturer – закрывать, заделывать, затыкать): «Ca forme verglas, voyez-vous (видите ли, это образует слой льда; verglas, m – гололед; толстый слой льда).»Pellerin expliqua d’abord sa retraite coup'ee. Il s’excusait presque: «Aussi je n’ai pas eu le choix.» Ensuite il n’avait plus rien vu: la neige l’aveuglait. Mais de violents courants l’avaient sauv'e, en le soulevant `a sept mille. «J’ai d^u ^etre maintenu au ras des cr^etes pendant toute la travers'ee.» Il parla aussi du gyroscope dont il faudrait changer de place la prise d’air: la neige l’obturait: «Ca forme verglas, voyez-vous.»
Plus tard d’autres courants avaient culbut'e Pellerin
(позднее другие потоки /воздуха/ опрокинули Пельрена),et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurt'e encore
(и /на высоте/ около трех тысяч /метров/ он уже не понимал, как еще ни на что не натолкнулся). C’est qu’il survolait d'ej`a la plaine (это потому, что он уже пролетал над равниной). «Je m’en suis apercu tout d’un coup (я заметил это внезапно; s’apercevoir de qch – замечать что-либо), en d'ebouchant dans du ciel pur (когда оказался в чистом небе: «выйдя на чистое небо»; d'eboucher – откупоривать; выходить на простор).» Il expliqua enfin qu’il avait eu, `a cet instant-l`a, l’impression de sortir d’une caverne (в заключение он объяснил, что в это мгновение у него возникло ощущение, что он выходит из пещеры: «ощущение выходить из пещеры»; instant, m; impression, f).Plus tard d’autres courants avaient culbut'e Pellerin, et, vers trois mille, il ne comprenait plus comment il n’avait rien heurt'e encore. C’est qu’il survolait d'ej`a la plaine. «Je m’en suis apercu tout d’un coup, en d'ebouchant dans du ciel pur.» Il expliqua enfin qu’il avait eu, `a cet instant-l`a, l’impression de sortir d’une caverne.
– Temp^ete aussi `a Mendoza
(в Мендосе тоже буря)?