D’un pic, `a l’avant, jaillit la neige
(с одной вершины, впереди, взорвался фонтаном снег; jaillir – бить ключом; брызгать; хлынуть; ударить /о струе/; фонтанировать): un volcan de neige (вулкан снега). Puis d’un second pic, un peu `a droite (затем со второй вершины, немного справа). Et tous les pics, ainsi, l’un apr`es l’autre s’enflamm`erent (и так, одна за другой, воспламенялись все вершины), comme successivement touch'es par quelque invisible coureur (словно последовательно задетые каким-то невидимым гонцом; coureur, m – бегун; скороход, гонец; courir – бежать, бегать). C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscill`erent (и вот тогда, с первыми водоворотами воздуха, горы вокруг пилота закачались; remous, m – водоворот /перед препятствием/; завихрение /воздушных масс/; air, m).D’un pic, `a l’avant, jaillit la neige: un volcan de neige. Puis d’un second pic, un peu `a droite. Et tous les pics, ainsi, l’un apr`es l’autre s’enflamm`erent, comme successivement touch'es par quelque invisible coureur. C’est alors qu’avec les premiers remous de l’air les montagnes autour du pilote oscill`erent.
L’action violente laisse peu de traces
(неистовый бой оставляет мало следов; action, f – поступок; действие, дело; бой; удар, атака; trace, f – след): il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roul'e (он больше не находил в себе воспоминания о мощных завихрениях, которые вращали его; grand – большой, крупный; /а также показывает интенсивность в словосочетаниях/ – сильный, значительный, мощный и т. д.; rouler – катить, катать). Il se rappelait seulement s’^etre d'ebattu, avec rage, dans ces flammes grises (он только помнил, как с яростью барахтался в этом сером пламени; se d'ebattre – биться, отбиваться; барахтаться; rage, f – бешенство, ярость, неистовая злоба; flamme, f).Il r'efl'echit
(он задумался).L’action violente laisse peu de traces: il ne retrouvait plus en lui le souvenir des grands remous qui l’avaient roul'e. Il se rappelait seulement s’^etre d'ebattu, avec rage, dans ces flammes grises.
Il r'efl'echit.
«Le cyclone, ce n’est rien
(циклон это ничего = это ерунда). On sauve sa peau (спасаешь свою шкуру; peau, f – кожа; шкура). Mais auparavant (но /то, что происходит/ до этого; auparavant – прежде, раньше, до этого)! Mais cette rencontre que l’on fait (но эта неожиданная встреча /с ним/; faire /la/ rencontre de qn – случайно встретиться с кем-либо; натолкнуться на кого-либо: «сделать встречу»)!»Il pensait reconna^itre, entre mille, un certain visage
(он думал, что одно лицо: «некое лицо» он узнает /теперь/ из тысячи), et pourtant il l’avait d'ej`a oubli'e (и тем не менее он уже забыл его).«Le cyclone, ce n’est rien. On sauve sa peau. Mais auparavant! Mais cette rencontre que l’on fait!»
Il pensait reconna^itre, entre mille, un certain visage, et pourtant il l’avait d'ej`a oubli'e.
Глава IV