Читаем Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit полностью

Rivi`ere regardait Pellerin (Ривьер смотрел на Пельрена). Quand celui-ci descendrait de voiture (когда тот выйдет из машины; voiture, f), dans vingt minutes (через двадцать минут), il se m^elerait `a la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur (он смешается с толпой, ощущая усталость и тяжесть: «с ощущением усталости и тяжести»; lassitude, f – усталость, утомление; lourd – тяжелый; lourdeur, f – тяжесть). Il penserait peut-^etre (может быть, он подумает): «Je suis bien fatigu'e… sale m'etier (я так сильно устал… мерзкое ремесло; sale – грязный; m'etier, m)!» Et `a sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes» (и своей жене он признается в чем-то вроде: «здесь лучше, чем над Андами»).

Rivi`ere regardait Pellerin. Quand celui-ci descendrait de voiture, dans vingt minutes, il se m^elerait `a la foule avec un sentiment de lassitude et de lourdeur. Il penserait peut-^etre: «Je suis bien fatigu'e… sale m'etier!» Et `a sa femme il avouerait quelque chose comme «on est mieux ici que sur les Andes».

Et pourtant tout ce `a quoi les hommes tiennent si fort s’'etait presque d'etach'e de lui (и тем не менее все то, чем так сильно дорожат люди, почти отделилось от него; tenir `a – дорожить; придавать большое значение, считать важным, необходимым): il venait d’en conna^itre la mis`ere (он только что познал ничтожество /всего/ этого = познал, как все это ничтожно; mis`ere, f – нищета, нужда; ничтожество, убожество). Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du d'ecor (он только что прожил несколько часов по другую сторону декораций; face, f – лицо; сторона, поверхность; d'ecor, m – украшение; декорации), sans savoir s’il lui serait permis de r'etablir pour soi cette ville dans ses lumi`eres (не зная, будет ли ему дозволено восстановить для себя этот город в его огнях). S’il retrouverait m^eme encore, amies d’enfance ennuyeuses mais ch`eres (/не зная/ даже, обретет ли он вновь подруг детства, скучных, но дорогих /его сердцу/; enfance, f – детство), toutes ses petites infirmit'es d’homme (все свои маленькие человеческие слабости; infirmit'e, f – немощь, недуг; слабость).

Et pourtant tout ce `a quoi les hommes tiennent si fort s’'etait presque d'etach'e de lui: il venait d’en conna^itre la mis`ere. Il venait de vivre quelques heures sur l’autre face du d'ecor, sans savoir s’il lui serait permis de r'etablir pour soi cette ville dans ses lumi`eres. S’il retrouverait m^eme encore, amies d’enfance ennuyeuses mais ch`eres, toutes ses petites infirmit'es d’homme.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука