Читаем Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit полностью

– Non (нет). J’ai atterri par ciel pur, sans vent (я приземлился, когда небо было чистым, без ветра). Mais la temp^ete me suivait de pr`es (но буря преследовала меня по пятам; suivre – следовать за…; преследовать, гнаться за…; de pr`es – вблизи; близко; вплотную).

Il la d'ecrivit parce que, disait-il (он описал ее, потому что, говорил он; d'ecrire), «tout de m^eme c’'etait 'etrange (все же это было странным)». Le sommet se perdait tr`es haut dans les nuages de neige (вершина терялась очень высоко в снежных тучах; se perdre; nuage, m), mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire (а основание катилось по равнине, словно черная лава). Une `a une, les villes 'etaient englouties (по одному города были поглощены; un `a un, une `a une – поодиночке, по одному; engloutir – поглощать, с жадностью глотать). «Je n’ai jamais vu ca (я никогда такого не видел)…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir (затем он замолчал, охваченный каким-то воспоминанием; souvenir, m; se taire – молчать; замолкать; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/).

 – Temp^ete aussi `a Mendoza?

– Non. J’ai atterri par ciel pur, sans vent. Mais la temp^ete me suivait de pr`es.

Il la d'ecrivit parce que, disait-il, «tout de m^eme c’'etait 'etrange». Le sommet se perdait tr`es haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire. Une `a une, les villes 'etaient englouties. «Je n’ai jamais vu ca…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.

Rivi`ere se retourna vers l’inspecteur (Ривьер повернулся к инспектору).

– C’est un cyclone du Pacifique (это циклон с Тихого океана), on nous a pr'evenu trop tard (нас предупредили слишком поздно; pr'evenir). Ces cyclones ne d'epassent d’ailleurs jamais les Andes (эти циклоны, впрочем, никогда не переваливают за Анды; d'epasser – обгонять, опережать; обходить; заходить за…).

«On ne pouvait pr'evoir que celui-l`a poursuivrait sa marche vers l’Est (мы не могли предвидеть, что этот продолжит свой путь на восток; poursuivre – преследовать, гнаться за…; продолжать)

L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva (инспектор, который ничего в этом не смыслил, согласился; conna^itre `a qch – разбираться, понимать в…; approuver – давать согласие на…; одобрять).

Rivi`ere se retourna vers l’inspecteur.

– C’est un cyclone du Pacifique, on nous a pr'evenu trop tard. Ces cyclones ne d'epassent d’ailleurs jamais les Andes.

«On ne pouvait pr'evoir que celui-l`a poursuivrait sa marche vers l’Est.»

L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva.

L’inspecteur parut h'esiter (инспектор, казалось, был в нерешительности; para^itre – показываться, появляться; казаться; h'esiter – колебаться, быть в нерешительности) se retourna vers Pellerin (/он/ повернулся к Пельрену), et sa pomme d’Adam remua (и его кадык зашевелился; pomme d’Adam, f – адамово яблоко, кадык). Mais il se tut (но он молчал; se taire). Il reprit, apr`es r'eflexion, en regardant droit devant soi, sa dignit'e m'elancolique (он вновь принял после размышления = поразмыслив, глядя прямо перед собой, свой меланхоличный вид, исполненный достоинства: «свое меланхоличное достоинство»; reprendre; r'eflexion, f – размышление).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука