– Non
(нет). J’ai atterri par ciel pur, sans vent (я приземлился, когда небо было чистым, без ветра). Mais la temp^ete me suivait de pr`es (но буря преследовала меня по пятам; suivre – следовать за…; преследовать, гнаться за…; de pr`es – вблизи; близко; вплотную).Il la d'ecrivit parce que, disait-il
(он описал ее, потому что, говорил он; d'ecrire), «tout de m^eme c’'etait 'etrange (все же это было странным)». Le sommet se perdait tr`es haut dans les nuages de neige (вершина терялась очень высоко в снежных тучах; se perdre; nuage, m), mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire (а основание катилось по равнине, словно черная лава). Une `a une, les villes 'etaient englouties (по одному города были поглощены; un `a un, une `a une – поодиночке, по одному; engloutir – поглощать, с жадностью глотать). «Je n’ai jamais vu ca (я никогда такого не видел)…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir (затем он замолчал, охваченный каким-то воспоминанием; souvenir, m; se taire – молчать; замолкать; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать /о чувствах, мыслях/). – Temp^ete aussi `a Mendoza?
– Non. J’ai atterri par ciel pur, sans vent. Mais la temp^ete me suivait de pr`es.
Il la d'ecrivit parce que, disait-il, «tout de m^eme c’'etait 'etrange». Le sommet se perdait tr`es haut dans les nuages de neige, mais la base roulait sur la plaine ainsi qu’une lave noire. Une `a une, les villes 'etaient englouties. «Je n’ai jamais vu ca…» Puis il se tut, saisi par quelque souvenir.
Rivi`ere se retourna vers l’inspecteur
(Ривьер повернулся к инспектору).– C’est un cyclone du Pacifique
(это циклон с Тихого океана), on nous a pr'evenu trop tard (нас предупредили слишком поздно; pr'evenir). Ces cyclones ne d'epassent d’ailleurs jamais les Andes (эти циклоны, впрочем, никогда не переваливают за Анды; d'epasser – обгонять, опережать; обходить; заходить за…).«On ne pouvait pr'evoir que celui-l`a poursuivrait sa marche vers l’Est
(мы не могли предвидеть, что этот продолжит свой путь на восток; poursuivre – преследовать, гнаться за…; продолжать).»L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva
(инспектор, который ничего в этом не смыслил, согласился; conna^itre `a qch – разбираться, понимать в…; approuver – давать согласие на…; одобрять).Rivi`ere se retourna vers l’inspecteur.
– C’est un cyclone du Pacifique, on nous a pr'evenu trop tard. Ces cyclones ne d'epassent d’ailleurs jamais les Andes.
«On ne pouvait pr'evoir que celui-l`a poursuivrait sa marche vers l’Est.»
L’inspecteur, qui n’y connaissait rien, approuva.
L’inspecteur parut h'esiter
(инспектор, казалось, был в нерешительности; para^itre – показываться, появляться; казаться; h'esiter – колебаться, быть в нерешительности) se retourna vers Pellerin (/он/ повернулся к Пельрену), et sa pomme d’Adam remua (и его кадык зашевелился; pomme d’Adam, f – адамово яблоко, кадык). Mais il se tut (но он молчал; se taire). Il reprit, apr`es r'eflexion, en regardant droit devant soi, sa dignit'e m'elancolique (он вновь принял после размышления = поразмыслив, глядя прямо перед собой, свой меланхоличный вид, исполненный достоинства: «свое меланхоличное достоинство»; reprendre; r'eflexion, f – размышление).