Читаем Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit полностью

Il avait renonc'e `a y proposer des m'ethodes nouvelles (он отказался /от мысли/ предлагать в них новые методы; m'ethode, f) et des solutions techniques (и технические решения; solution, f), depuis que Rivi`ere avait 'ecrit (с тех пор как Ривьер написал): «L’inspecteur Robineau est pri'e de nous fournir (/мы/ просим инспектора Робино предоставлять нам; fournir – доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./), non des po`emes, mais des rapports (не поэмы, а отчеты; po`eme, m – поэма; стихотворение). L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses comp'etences (инспектор Робино будет успешно использовать свои полномочия; heureusement – удачно, успешно; comp'etence, f – компетенция, ведение; функции, круг обязанностей; comp'etences, f, pl – полномочия), en stimulant le z`ele du personnel (поощряя рвение персонала).» Aussi se jetait-il d'esormais (поэтому отныне он бросался / накидывался), comme sur son pain quotidien (как на свой хлеб насущный: «на свой ежедневный хлеб»; quotidien – ежедневный; повседневный), sur les d'efaillances humaines (на человеческие слабости; d'efaillance, f – внезапный упадок сил, физическая слабость; проявление слабодушия, слабоволия; моральная слабость). Sur le m'ecanicien qui buvait (на механика, который выпивал; boire – пить), le chef d’a'eroplace qui passait des nuits blanches (на начальника службы организации полетов, который проводил бессонные ночи; blanc – белый; nuit blanche, f – бессонная ночь; a'eroplace, f – /уст./ служба авиакомпании, занимающаяся организацией полетов на аэродроме, не принадлежащем компании), le pilote qui rebondissait `a l’atterrissage (на пилота, который подскочил при приземлении = неумело приземлился; atterrissage, m).

Il avait renonc'e `a y proposer des m'ethodes nouvelles et des solutions techniques, depuis que Rivi`ere avait 'ecrit: «L’inspecteur Robineau est pri'e de nous fournir, non des po`emes, mais des rapports. L’inspecteur Robineau utilisera heureusement ses comp'etences, en stimulant le z`ele du personnel.» Aussi se jetait-il d'esormais, comme sur son pain quotidien, sur les d'efaillances humaines. Sur le m'ecanicien qui buvait, le chef d’a'eroplace qui passait des nuits blanches, le pilote qui rebondissait `a l’atterrissage.

Rivi`ere disait de lui (Ривьер говорил о нем): «Il n’est pas tr`es intelligent (он не очень умен), aussi rend-il de grands services (поэтому весьма полезен; service, m – служба; работа; услуга, помощь; rendre service, rendre des services – оказать услугу; быть полезным).» Un r`eglement 'etabli par Rivi`ere 'etait, pour Rivi`ere, connaissance des hommes (регламент / свод правил, установленный Ривьером, был для Ривьера результатом познания человеческой натуры: «познанием людей»; connaissance, f – познание); mais pour Robineau n’existait plus qu’une connaissance du r`eglement (но для Робино теперь существовало только познание регламента).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука