Читаем Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit полностью

Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette m'elancolie (он таскал ее с собой, словно багаж, эту меланхолию). D'ebarqu'e la veille en Argentine (прибыв накануне в Аргентину; d'ebarquer – сходить на берег; высаживаться; d'ebarqu'e – прибывший /пароходом, поездом/), appel'e par Rivi`ere pour de vagues besognes (вызванный Ривьером ради каких-то неясных дел; besogne, f – дело, работа, труд), il 'etait emp^etr'e de ses grandes mains et de sa dignit'e d’inspecteur (он был стеснен своими большими руками и своим инспекторским достоинством; emp^etrer – спутать, связать ноги; стеснять движения; emp^etr'e – неуклюжий, неловкий, стесненный в движениях; main, f – рука /кисть/). Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve (у него не было права восхищаться ни фантазией, ни остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие): il admirait par fonction la ponctualit'e (в силу своей роли он восхищался пунктуальностью; fonction, f – должность, обязанность; par fonction – в силу своей роли).

L’inspecteur parut h'esiter, se retourna vers Pellerin, et sa pomme d’Adam remua. Mais il se tut. Il reprit, apr`es r'eflexion, en regardant droit devant soi, sa dignit'e m'elancolique.

Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette m'elancolie. D'ebarqu'e la veille en Argentine, appel'e par Rivi`ere pour de vagues besognes, il 'etait emp^etr'e de ses grandes mains et de sa dignit'e d’inspecteur.

Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve: il admirait par fonction la ponctualit'e.

Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie (у него не было права выпить стаканчик в компании; compagnie, f), de tutoyer un camarade (обращаться к товарищу на «ты») et de risquer un calembour (и отважиться на каламбур) que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la m^eme escale, un autre inspecteur (если только в силу невероятной случайности он не встретил бы на том же аэродроме другого инспектора).

Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie, de tutoyer un camarade et de risquer un calembour que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la m^eme escale, un autre inspecteur.

«Il est dur, pensait-il, d’^etre un juge (трудно, думал он, быть судьей; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука