Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette m'elancolie
(он таскал ее с собой, словно багаж, эту меланхолию). D'ebarqu'e la veille en Argentine (прибыв накануне в Аргентину; d'ebarquer – сходить на берег; высаживаться; d'ebarqu'e – прибывший /пароходом, поездом/), appel'e par Rivi`ere pour de vagues besognes (вызванный Ривьером ради каких-то неясных дел; besogne, f – дело, работа, труд), il 'etait emp^etr'e de ses grandes mains et de sa dignit'e d’inspecteur (он был стеснен своими большими руками и своим инспекторским достоинством; emp^etrer – спутать, связать ноги; стеснять движения; emp^etr'e – неуклюжий, неловкий, стесненный в движениях; main, f – рука /кисть/). Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve (у него не было права восхищаться ни фантазией, ни остроумием; verve, f – воодушевление, пыл; блеск; остроумие): il admirait par fonction la ponctualit'e (в силу своей роли он восхищался пунктуальностью; fonction, f – должность, обязанность; par fonction – в силу своей роли).L’inspecteur parut h'esiter, se retourna vers Pellerin, et sa pomme d’Adam remua. Mais il se tut. Il reprit, apr`es r'eflexion, en regardant droit devant soi, sa dignit'e m'elancolique.
Il la promenait, ainsi qu’un bagage, cette m'elancolie. D'ebarqu'e la veille en Argentine, appel'e par Rivi`ere pour de vagues besognes, il 'etait emp^etr'e de ses grandes mains et de sa dignit'e d’inspecteur.
Il n’avait le droit d’admirer ni la fantaisie, ni la verve: il admirait par fonction la ponctualit'e.
Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie
(у него не было права выпить стаканчик в компании; compagnie, f), de tutoyer un camarade (обращаться к товарищу на «ты») et de risquer un calembour (и отважиться на каламбур) que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la m^eme escale, un autre inspecteur (если только в силу невероятной случайности он не встретил бы на том же аэродроме другого инспектора).Il n’avait le droit de boire un verre en compagnie, de tutoyer un camarade et de risquer un calembour que si, par un hasard invraisemblable, il rencontrait, dans la m^eme escale, un autre inspecteur.
«Il est dur, pensait-il, d’^etre un juge
(трудно, думал он, быть судьей; dur – твердый, жесткий; суровый, тяжелый, трудный).»