«Il y a dans toute foule, pensait Rivi`ere, des hommes que l’on ne distingue pas
(в любой толпе, думал Ривьер, есть люди, которых не отличишь /от остальных/), et qui sont de prodigieux messagers (и которые являются предвестниками чуда; prodigieux – чудесный, необычайный; messager, m – вестник; гонец, предвестник). Et sans le savoir eux-m^emes (и сами того не зная). `A moins que (если только)…» Rivi`ere craignait certains admirateurs (Ривьер опасался некоторых поклонников; craindre – бояться, опасаться; admirer – восхищаться; admirateur, m – поклонник). Ils ne comprenaient pas le caract`ere sacr'e de l’aventure (они не понимали священный характер приключения; comprendre – понимать; aventure, f), et leurs exclamations en faussaient le sens (и их восклицания извращали / искажали его смысл; exclamation, f – восклицание, выкрик), diminuaient l’homme (принижали человека; diminuer – уменьшать, сокращать; /перен./ приуменьшать, принижать).«Il y a dans toute foule, pensait Rivi`ere, des hommes que l’on ne distingue pas, et qui sont de prodigieux messagers. Et sans le savoir eux-m^emes. `A moins que…» Rivi`ere craignait certains admirateurs. Ils ne comprenaient pas le caract`ere sacr'e de l’aventure, et leurs exclamations en faussaient le sens, diminuaient l’homme.
Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’^etre simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour
(но Пельрен хранил сейчас все свое величие человека, просто познавшего: «все свое величие быть просто осведомленным», лучше, чем кто-либо, чего стоит мир, мимолетно увиденный /им/ в определенном свете: «в некотором свете»; instruire – обучать; просвещать; entrevoir – видеть мельком; смутно видеть; jour, m – день; свет, дневной свет), et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd d'edain (и отвергающего: «и отвергать» с грубым презрением пошлые одобрения; repousser – отталкивать; отклонять, отвергать, не принимать; approbation, f – одобрение; vulgaire – обыкновенный, простой; вульгарный, пошлый; lourd – тяжелый; тяжеловесный; грубый). Aussi Rivi`ere le f'elicita-t-il (поэтому Ривьер поздравил его): «Comment avez-vous r'eussi (как вам удалось)?» Et l’aima de parler simplement m'etier (и ему понравилось, что тот говорит о ремесле просто), de parler de son vol comme un forgeron de son enclume (говорит о своем полете, как кузнец о своей наковальне; enclume, f – наковальня).Mais Pellerin gardait ici toute sa grandeur d’^etre simplement instruit, mieux que personne, sur ce que vaut le monde entrevu sous un certain jour, et de repousser les approbations vulgaires avec un lourd d'edain. Aussi Rivi`ere le f'elicita-t-il: «Comment avez-vous r'eussi?» Et l’aima de parler simplement m'etier, de parler de son vol comme un forgeron de son enclume.