Et Robineau se retranchait dans son myst`ere
(и Робино замыкался в своей таинственности; se retrancher – укрываться; уединяться; se retrancher dans qch – замыкаться в чем-либо). Il faisait partie de la direction (он был частью дирекции / правления; partie, f – часть; faire partie de… являться составной частью, входить в…). Seul, parmi ces totons (единственный из этих вертунов: «волчков»; toton, m – юла, волчок), il comprenait comment (он понимал, каким образом), en ch^atiant les hommes (наказывая людей), on am'eliorera le temps (улучшишь = можно улучшить погоду).«Il ne pense rien
(он не думает ничего = он никогда не думает), disait de lui Rivi`ere (говорил о нем Ривьер), ca lui 'evite de penser faux (это избавляет его от неверных мыслей: «избавляет его думать неверно»; 'eviter – qch `a qn – освобождать кого-либо от…; избавлять кого-либо от…; faux – ложный, обманчивый; неверный, ошибочный).»Et Robineau se retranchait dans son myst`ere. Il faisait partie de la direction. Seul, parmi ces totons, il comprenait comment, en ch^atiant les hommes, on am'eliorera le temps.
«Il ne pense rien, disait de lui Rivi`ere, ca lui 'evite de penser faux.»
Si un pilote cassait un appareil
(если пилот ломал самолет; appareil, m – аппарат, прибор; самолет), ce pilote perdait sa prime de non-casse (этот пилот лишался своей премии за безаварийность: «неполомку»; perdre; casse, f – поломка, повреждение; casser – ломать, бить).«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois
(а когда авария произошла: «имела место» над лесом; panne, f – неисправность, повреждение, порча; авария; lieu, m – место; avoir lieu – иметь место, происходить)? s’'etait inform'e Robineau (осведомился /как-то/ Робино).– Sur un bois aussi
(над лесом тоже).»Si un pilote cassait un appareil, ce pilote perdait sa prime de non-casse.
«Mais quand la panne a eu lieu sur un bois? s’'etait inform'e Robineau.
– Sur un bois aussi.»
Et Robineau se le tenait pour dit
(и Робино намотал это себе на ус; se le tenir pour dit – принять к сведению, учесть, намотать себе на ус).– Je regrette
(я сожалею), disait-il plus tard aux pilotes (говорил он позднее пилотам), avec une vive ivresse (с горячим упоением; vif – живой; пылкий, горячий; ivresse, f – опьянение, хмель; восторг, упоение), je regrette m^eme infiniment (я даже крайне сожалею; fin, f – конец; infiniment – бесконечно; крайне), mais il fallait avoir la panne ailleurs (но нужно было попасть в аварию: «иметь неисправность» в другом месте; ailleurs – в другое место, в другом месте).– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas
(но, месье Робино, мы /же/ не выбираем)!– C’est le r`eglement
(это регламент = таковы правила).Et Robineau se le tenait pour dit.
– Je regrette, disait-il plus tard aux pilotes, avec une vive ivresse, je regrette m^eme infiniment, mais il fallait avoir la panne ailleurs.
– Mais, monsieur Robineau, on ne choisit pas!
– C’est le r`eglement.