Читаем Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit полностью

Il franchissait, paisible, la Cordill`ere des Andes (он безмятежно пролетал: «он пролетал, безмятежный» над Андийскими Кордильерами). Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix (зимние снега давили на них всем своим покоем; neige, f; hiver, m). Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse (зимние снега принесли покой этим громадам: «сделали покой в этой громаде»; masse, f – масса; глыба; громада), comme les si`ecles dans les ch^ateaux morts (как века /приносят покой/ мертвым замкам: «как века в мертвых замках»; si`ecle, m – столетие, век; ch^ateau, m – замок).

Il franchissait, paisible, la Cordill`ere des Andes. Les neiges de l’hiver pesaient sur elle de toute leur paix. Les neiges de l’hiver avaient fait la paix dans cette masse, comme les si`ecles dans les ch^ateaux morts.

Sur deux cents kilom`etres d’'epaisseur (на две сотни километров толщины; 'epaisseur, f – толщина; мощность /пласта/), plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort (ни одного человека, ни одного дуновения жизни, ни одного усилия). Mais des ar^etes verticales (но вертикальные гребни /гор/; ar^ete, f – ребро, гребень), qu’`a six mille d’altitude on fr^ole (которых почти касаешься на высоте шесть тысяч метров: «на шести тысячах высоты»; altitude, f – высота /над уровнем моря/; fr^oler – задевать, слегка касаться), mais des manteaux de pierre qui tombent droit (но ниспадающие отвесно каменные покровы: «покровы из камня, которые ниспадают отвесно»; manteau, m – манто, пальто; /перен./ покрывало; покров; pierre, f – камень; tomber – падать; ниспадать, свешиваться; droit – прямой; отвесный, вертикальный), mais une formidable tranquillit'e (но потрясающее спокойствие).

Ce fut aux environs du pic Tupungato (это было = произошло в окрестностях пика Тупунгато; environs, m, pl – окрестности)

Il r'efl'echit (он задумался; r'efl'echir – размышлять). Oui, c’est bien l`a qu’il fut le t'emoin d’un miracle (да, именно там он стал свидетелем чуда).

Sur deux cents kilom`etres d’'epaisseur, plus un homme, plus un souffle de vie, plus un effort. Mais des ar^etes verticales, qu’`a six mille d’altitude on fr^ole, mais des manteaux de pierre qui tombent droit, mais une formidable tranquillit'e.

Ce fut aux environs du pic Tupungato…

Il r'efl'echit. Oui, c’est bien l`a qu’il fut le t'emoin d’un miracle.

Car il n’avait d’abord rien vu (так как поначалу он ничего не увидел), mais s’'etait simplement senti g^en'e (а просто почувствовал себя стесненным; se sentir), semblable `a quelqu’un qui se croyait seul (подобно кому-то, кто считал, что он один), qui n’est plus seul, que l’on regarde (/и/ кто больше не один, на кого смотрят). Il s’'etait senti (он почувствовал себя), trop tard et sans bien comprendre comment (слишком поздно и не очень хорошо понимая, каким образом), entour'e par de la col`ere (окруженным каким-то гневом). Voil`a (вот). D’o`u venait cette col`ere (откуда исходил этот гнев; venir – приходить; venir de – происходить из…; проистекать)?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука