Читаем Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit полностью

Il repoussa toutes les pens'ees tristes qui lui venaient de sa fatigue (он отбросил все грустные мысли, которые приходили к нему от усталости; pens'ee, f), et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait (и направился к ангару, потому что /уже/ гудел самолет из Чили; gronder – рычать; ворчать; рокотать; гудеть).

Rivi`ere 'ecoutait le son de la voix, pour conna^itre si la r'eponse 'etait am`ere: elle n’'etait pas am`ere. Cet homme 'eprouvait, en face de sa vie pass'ee, le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche: «Voil`a. C’est fait.»

«Voil`a, pensait Rivi`ere, ma vie est faite.»

Il repoussa toutes les pens'ees tristes qui lui venaient de sa fatigue, et se dirigea vers le hangar, car l’avion du Chili grondait.

Глава III

Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense (звук этого далекого мотора становился все сильнее и сильнее; dense – плотный, густой; мощный, сильный; devenir). Il m^urissait (он созревал; m^urir). On donna les feux (дали = зажгли /посадочные/ огни). Les lampes rouges du balisage dessin`erent un hangar (красные лампы освещения аэродрома обрисовали ангар; dessiner – рисовать; обрисовывать, выделять), des pyl^ones de T. S. F. (радиомачты; T. S. F. /t'el'egraphie или t'el'ephonie sans fil/ – радио; pyl^one, m – решетчатая мачта; башня; опора), un terrain carr'e (квадратную площадку). On dressait une f^ete (устраивали праздник; dresser – воздвигать, поднимать; ставить; устанавливать).

– Le voil`a (вот и он)!

Le son de ce moteur lointain devenait de plus en plus dense. Il m^urissait. On donna les feux. Les lampes rouges du balisage dessin`erent un hangar, des pyl^ones de T. S. F., un terrain carr'e. On dressait une f^ete.

– Le voil`a!

L’avion roulait d'ej`a dans le faisceau des phares (самолет уже катился в лучах прожекторов; faisceau, m – пук, вязка, пучок; луч; phare, m). Si brillant qu’il en semblait neuf (настолько блестящий, что от этого он казался новым). Mais, quand il eut stopp'e enfin devant le hangar (но когда он остановился наконец перед ангаром), tandis que les m'ecaniciens et les manoeuvres se pressaient pour d'echarger la poste (в то время как механики и рабочие толпились / теснились, чтобы выгрузить почту; m'ecanicien, m; se presser – торопиться, спешить; тесниться, жаться, толпиться), le pilote Pellerin ne bougea pas (пилот Пельрен не пошевелился).

– Eh bien (ну что)? qu’attendez-vous pour descendre (чего вы ждете, чтобы выйти)?

L’avion roulait d'ej`a dans le faisceau des phares. Si brillant qu’il en semblait neuf. Mais, quand il eut stopp'e enfin devant le hangar, tandis que les m'ecaniciens et les manoeuvres se pressaient pour d'echarger la poste, le pilote Pellerin ne bougea pas.

– Eh bien? qu’attendez-vous pour descendre?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука