Читаем Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit полностью

Rivi`ere sourit `a cet homme qui relevait son visage lourd (Ривьер улыбнулся этому человеку, который поднимал /к нему/ свое тяжелое лицо; sourire), et d'esignait un axe bleui (и показывал на посиневшую ось; bleuir – синеть): «Ca tenait trop dur, mais je l’ai eu (она держалась: «это держалось» слишком крепко, но я справился; avoir – иметь; обладать, владеть; справиться с…; одержать верх над…).» Rivi`ere se pencha sur l’axe (Ривьер склонился над осью). Rivi`ere 'etait repris par le m'etier (Ривьер был вновь захвачен своим ремеслом; reprendre – снова брать). «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pi`eces-l`a plus libres (нужно будет сказать мастерским, чтобы соединяли эти детали свободнее; atelier, m – мастерская, ателье; pi`ece, f – кусок; часть; деталь)

Rivi`ere sourit `a cet homme qui relevait son visage lourd, et d'esignait un axe bleui: «Ca tenait trop dur, mais je l’ai eu.» Rivi`ere se pencha sur l’axe. Rivi`ere 'etait repris par le m'etier. «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pi`eces-l`a plus libres.»

Il t^ata du doigt les traces du grippage (он пощупал пальцем следы от трения; trace, f – след, отпечаток; grippage, m – трение, заедание; заклинивание), puis consid'era de nouveau Leroux (затем вновь внимательно посмотрел на Леру). Une dr^ole de question lui venait aux l`evres (странный вопрос вертелся у него на губах: «приходил ему на губы»; dr^ole – смешной, забавный; странный; l`evre, f), devant ces rides s'ev`eres (перед этими суровыми морщинами; ride, f – морщина, складка). Il en souriait (от этого он улыбнулся):

– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie (вы много в своей жизни были заняты любовью = много места в вашей жизни занимала любовь, Леру)?

– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur (о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)

– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps (вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).

– Pas bien beaucoup (не очень много)

Il t^ata du doigt les traces du grippage, puis consid'era de nouveau Leroux. Une dr^ole de question lui venait aux l`evres, devant ces rides s'ev`eres. Il en souriait:

– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie?

– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…

– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.

– Pas bien beaucoup…

Rivi`ere 'ecoutait le son de la voix (Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour conna^itre si la r'eponse 'etait am`ere (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’'etait pas am`ere (он не был горестным). Cet homme 'eprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie pass'ee (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche (спокойное удовлетворение столяра, который только что отполировал превосходную доску; venir de + инфинитив /pass'e imm'ediat/ – выражает действие, которое только что произошло): «Voil`a (ну вот). C’est fait (готово: «это сделано»)

«Voil`a, pensait Rivi`ere, ma vie est faite (ну вот, думал Ривьер, моя жизнь готова: «сделана»)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука