Rivi`ere sourit `a cet homme qui relevait son visage lourd
(Ривьер улыбнулся этому человеку, который поднимал /к нему/ свое тяжелое лицо; sourire), et d'esignait un axe bleui (и показывал на посиневшую ось; bleuir – синеть): «Ca tenait trop dur, mais je l’ai eu (она держалась: «это держалось» слишком крепко, но я справился; avoir – иметь; обладать, владеть; справиться с…; одержать верх над…).» Rivi`ere se pencha sur l’axe (Ривьер склонился над осью). Rivi`ere 'etait repris par le m'etier (Ривьер был вновь захвачен своим ремеслом; reprendre – снова брать). «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pi`eces-l`a plus libres (нужно будет сказать мастерским, чтобы соединяли эти детали свободнее; atelier, m – мастерская, ателье; pi`ece, f – кусок; часть; деталь).»Rivi`ere sourit `a cet homme qui relevait son visage lourd, et d'esignait un axe bleui: «Ca tenait trop dur, mais je l’ai eu.» Rivi`ere se pencha sur l’axe. Rivi`ere 'etait repris par le m'etier. «Il faudra dire aux ateliers d’ajuster ces pi`eces-l`a plus libres.»
Il t^ata du doigt les traces du grippage
(он пощупал пальцем следы от трения; trace, f – след, отпечаток; grippage, m – трение, заедание; заклинивание), puis consid'era de nouveau Leroux (затем вновь внимательно посмотрел на Леру). Une dr^ole de question lui venait aux l`evres (странный вопрос вертелся у него на губах: «приходил ему на губы»; dr^ole – смешной, забавный; странный; l`evre, f), devant ces rides s'ev`eres (перед этими суровыми морщинами; ride, f – морщина, складка). Il en souriait (от этого он улыбнулся):– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie
(вы много в своей жизни были заняты любовью = много места в вашей жизни занимала любовь, Леру)?– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur
(о! любовь, вы знаете, месье директор; savoir)…– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps
(вы как я, у вас никогда не было времени: «вы никогда не имели времени»).– Pas bien beaucoup
(не очень много)…Il t^ata du doigt les traces du grippage, puis consid'era de nouveau Leroux. Une dr^ole de question lui venait aux l`evres, devant ces rides s'ev`eres. Il en souriait:
– Vous vous ^etes beaucoup occup'e d’amour, Leroux, dans votre vie?
– Oh! l’amour, vous savez, monsieur le Directeur…
– Vous ^etes comme moi, vous n’avez jamais eu le temps.
– Pas bien beaucoup…
Rivi`ere 'ecoutait le son de la voix
(Ривьер слушал звук его голоса = вслушивался в его голос), pour conna^itre si la r'eponse 'etait am`ere (чтобы узнать = понять, был ли горестным его ответ; amer – горький; горестный): elle n’'etait pas am`ere (он не был горестным). Cet homme 'eprouvait (этот человек ощущал), en face de sa vie pass'ee (перед лицом своей прошедшей = прожитой жизни; face, f), le tranquille contentement du menuisier qui vient de polir une belle planche (спокойное удовлетворение столяра, который только что отполировал превосходную доску; venir de + инфинитив /pass'e imm'ediat/ – выражает действие, которое только что произошло): «Voil`a (ну вот). C’est fait (готово: «это сделано»).»«Voil`a, pensait Rivi`ere, ma vie est faite
(ну вот, думал Ривьер, моя жизнь готова: «сделана»).»