Читаем Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit полностью

Bient^ot Rivi`ere entendrait cet avion (скоро Ривьер услышит этот самолет; entendre): la nuit en livrait un d'ej`a (ночь уже отдавала один из них), ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de myst`eres (так же как море, полное приливов, отливов и тайн; flux, m – морской прилив; reflux, m – морской отлив; myst`ere, m), livre `a la plage le tr'esor qu’elle a si longtemps ballott'e (доставляет на берег сокровище, которое так долго раскачивало; plage, f – пляж, отлогий морской берег). Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres (а позднее мы получим от нее и два других; recevoir).

Bient^ot Rivi`ere entendrait cet avion: la nuit en livrait un d'ej`a, ainsi qu’une mer, pleine de flux et de reflux et de myst`eres, livre `a la plage le tr'esor qu’elle a si longtemps ballott'e. Et plus tard on recevrait d’elle les deux autres.

Alors cette journ'ee serait liquid'ee (тогда этот день будет закончен; liquider – ликвидировать; уничтожить; уладить, покончить с…). Alors les 'equipes us'ees iraient dormir (тогда изнуренные команды пойдут спать; us'e – изношенный, истрепанный; изнуренный; user – потреблять, расходовать; изнашивать), remplac'ees par les 'equipes fra^iches (cмененные свежими командами). Mais Rivi`ere n’aurait point de repos (но Ривьеру не будет покоя; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; repos, m – отдых; покой, безмятежность): le courrier d’Europe, `a son tour, le chargerait d’inqui'etudes (европейский почтовый самолет, в свою очередь, наполнит: «нагрузит» его тревогами; charger – грузить, нагружать; inqui'etude, f – беспокойство, тревога; inqui'eter – беспокоить, тревожить). Il en serait toujours ainsi (и, наверное, так будет всегда). Toujours (всегда). Pour la premi`ere fois ce vieux lutteur s’'etonnait de se sentir las (в первый раз этот старый борец удивлялся, что чувствует себя усталым).

Alors cette journ'ee serait liquid'ee. Alors les 'equipes us'ees iraient dormir, remplac'ees par les 'equipes fra^iches. Mais Rivi`ere n’aurait point de repos: le courrier d’Europe, `a son tour, le chargerait d’inqui'etudes. Il en serait toujours ainsi. Toujours. Pour la premi`ere fois ce vieux lutteur s’'etonnait de se sentir las.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука