Elle partit vers quatre heures du matin
(они ушли: «она ушла» около четырех часов утра). Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert (ее муж с полуночи спал =Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu’il avait apportés pour la sortie
(он набросил ей на плечи одежду, которую он принес, чтобы выйти на улицу: «для выхода»;Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup.
Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu’il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l’élégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s’enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures.
Loisel la retenait
(Луазель удерживал ее):– Attends donc
(подожди же). Tu vas attraper froid dehors (ты простудишься на улице;Mais elle ne l’écoutait point et descendait rapidement l’escalier
(но она его не слушала и быстро спускалась по лестнице;Loisel la retenait :
– Attends donc. Tu vas attraper froid dehors. Je vais appeler un fiacre.
Mais elle ne l’écoutait point et descendait rapidement l’escalier. Lorsqu’ils furent dans la rue, ils ne trouvèrent pas de voiture; et ils se mirent à chercher, criant après les cochers qu’ils voyaient passer de loin.