Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe (и они искали в складках платья; pli, m), dans les plis du manteau, dans les poches, partout (в складках накидки, в карманах, всюду; manteau, m – манто; плащ; poche, f). Ils ne la trouvèrent point (они его не нашли).

Elle se tourna vers lui, affolée :

– J’ai… j’ai… je n’ai plus la rivière de madame Forestier.

Il se dressa, éperdu :

– Quoi !… comment !… Ce n’est pas possible !

Et ils cherchèrent dans les plis de la robe, dans les plis du manteau, dans les poches, partout. Ils ne la trouvèrent point.

Il demandait (он спросил):

– Tu es sûre que tu l’avais encore en quittant le bal (ты уверена, что оно еще было на тебе, когда ты уходила с бала; quitter – покидать; уходить)?

– Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du Ministère (да, я трогала его в вестибюле министерства).

– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber (но если бы ты его потеряла на улице, мы бы слышали, как оно упало; perdre). Elle doit être dans le fiacre (оно, должно быть, в фиакре).

– Oui, c’est probable (да, вероятно). As-tu pris le numéro (ты запомнил номер; prendre – брать)?

– Non (нет). Et toi, tu ne l’as pas regardé (а ты, ты не посмотрела)?

– Non (нет).

Il demandait :

– Tu es sûre que tu l’avais encore en quittant le bal ?

– Oui, je l’ai touchée dans le vestibule du Ministère.

– Mais, si tu l’avais perdue dans la rue, nous l’aurions entendu tomber. Elle doit être dans le fiacre.

– Oui, c’est probable. As-tu pris le numéro ?

– Non. Et toi, tu ne l’as pas regardé ?

– Non.

Ils se contemplaient atterrés (они смотрели друг на друга в потрясении; contempler – созерцать; смотреть). Enfin Loisel se rhabilla (наконец Луазель снова оделся).

– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied (я пойду, – сказал он, – снова проделаю весь путь, который мы прошли пешком; à pied – пешком; pied, m – нога, ступня), pour voir si je ne la retrouverai pas (посмотреть, не найду ли я его).

Et il sortit (и он вышел). Elle demeura en toilette de soirée (она так и осталась в своем вечернем платье; demeurer – жить; оставаться; soirée, f – вечер), sans force pour se coucher (не в силах пойти спать; force, f), abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée (опустившись на стул, без огня = не зажигая огня, без мыслей; s’abattre – повалиться; опуститься).

Son mari rentra vers sept heures (ее муж вернулся к семи часам). Il n’avait rien trouvé (он ничего не нашел).

Ils se contemplaient atterrés. Enfin Loisel se rhabilla.

– Je vais, dit-il, refaire tout le trajet que nous avons fait à pied, pour voir si je ne la retrouverai pas.

Et il sortit. Elle demeura en toilette de soirée, sans force pour se coucher, abattue sur une chaise, sans feu, sans pensée.

Son mari rentra vers sept heures. Il n’avait rien trouvé.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги