Читаем Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы полностью

Dès que le dîner fut fini, Chantal me prit par le bras (как только обед кончился, Шанталь взял меня под руку). C’était l’heure de son cigare, heure sacrée (это был момент, когда он выкуривал сигару: «это был час сигары», священный момент). Quand il était seul, il allait le fumer dans la rue (когда он был один, то выходил: «шел» покурить на улицу); quand il avait quelqu’un à dîner, on montait au billard, et il jouait en fumant (когда у них был гость: «кто-нибудь» за обедом, поднимались в бильярдную, и он играл и курил; billard, m – бильярд; бильярдная). Ce soir-là, on avait même fait du feu dans le billard, à cause des Rois (в тот вечер, в бильярдной даже развели огонь = бильярдную протопили, по случаю Богоявления; à cause de qch – из-за чего-либо, по причине чего-либо); et mon vieil ami prit sa queue (и мой старый друг взял свой кий; queue, f – хвост; queue de billiard – бильярдный кий), une queue très fine qu’il frotta de blanc avec grand soin (очень тонкий кий, который он тщательно натер мелом; blanc, m – белый цвет; белая краска; soin, m – забота; тщательность; avec soin – заботливо; тщательно), puis il dit (затем он сказал):

– A toi, mon garçon (тебе /начинать/, мой мальчик)!

Dès que le dîner fut fini, Chantal me prit par le bras. C’était l’heure de son cigare, heure sacrée. Quand il était seul, il allait le fumer dans la rue; quand il avait quelqu’un à dîner, on montait au billard, et il jouait en fumant. Ce soir-là, on avait même fait du feu dans le billard, à cause des Rois; et mon vieil ami prit sa queue, une queue très fine qu’il frotta de blanc avec grand soin, puis il dit :

– A toi, mon garçon !

Car il me tutoyait, bien que j’eusse vingt-cinq ans (ибо он обращался ко мне на «ты», хотя мне было двадцать пять лет), mais il m’avait vu tout enfant (но ведь он видел = знал меня еще ребенком).

Je commençai donc la partie (итак, я начал партию); je fis quelques carambolages (я сделал несколько удачных ходов; carambolage, m – игра карамболем /ход в бильярде, при котором игральный шар ударяет по двум или нескольким другим шарам/); j’en manquai quelques autres (потом промахнулся несколько раз; manquer – не попасть, промахнуться); mais comme la pensée de Mlle Perle me rôdait dans la tète, je demandai tout à coup (но поскольку мысль о мадемуазель Перль не выходила у меня из головы: «бродила в моей голове», я вдруг спросил):

– Dites donc, monsieur Chantal, est-ce que Mlle Perle est votre parente (скажите-ка, господин Шанталь, мадемуазель Перль – ваша родственница)?

Il cessa de jouer, très étonné, et me regarda (он прекратил играть и посмотрел на меня, очень изумленный).

– Comment, tu ne sais pas (как, ты не знаешь)? tu ne connais pas l’histoire de Mlle Perle (ты не знаешь истории мадемуазель Перль)?

– Mais non (нет).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги