L’absence de mon oncle nous parut durer une heure. Il revint enfin, furieux, jurant :
– Rien, nom de nom, c’est un farceur! Rien que ce maudit chien qui hurle à cent mètres des murs. Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tué pour le faire taire.
On se remit à dîner, mais tout le monde demeurait anxieux; on sentait bien que ce n’était pas fini, qu’il allait se passer quelque chose, que la cloche, tout à l’heure, sonnerait encore.
Et elle sonna, juste au moment où l’on coupait le gâteau des Rois
(и он зазвонил, как раз в тот момент, когда разрезали праздничный пирог). Tous les hommes se levèrent ensemble (все мужчины разом встали; ensemble – вместе, сразу, в одно время). Mon oncle François, qui avait bu du champagne (мой дядя Франсуа, который выпил шампанского; boire), affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur (уверял с такой яростью, что убьет его; affirmer – утверждать; уверять; massacrer – производить массовое избиение, резню, истреблять; жестоко убивать; fureur, f), que ma mère et ma tante se jetèrent sur lui pour l’empêcher (что мама с тетей бросились к нему, чтобы помешать). Mon père, bien que très calme et un peu impotent (мой отец, хоть и был тихого /нрава/, да и передвигался с трудом; impotent – бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся) ( il traînait la jambe depuis qu’il se l’était cassée en tombant de cheval) (он влачил ногу с тех пор, как сломал ее, упав с лошади), déclara à son tour qu’il voulait savoir ce que c’était, et qu’il irait (заявил в свою очередь, что он хочет знать, кто это и что он /тоже/ пойдет).Et elle sonna, juste au moment où l’on coupait le gâteau des Rois. Tous les hommes se levèrent ensemble. Mon oncle François, qui avait bu du champagne, affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur, que ma mère et ma tante se jetèrent sur lui pour l’empêcher. Mon père, bien que très calme et un peu impotent ( il traînait la jambe depuis qu’il se l’était cassée en tombant de cheval ), déclara à son tour qu’il voulait savoir ce que c’était, et qu’il irait.
Mes frères, âgés de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils
(мои братья, восемнадцати и двадцати лет, побежали за своими ружьями: «побежали искать»; âgé de … ans – в возрасте … лет; âge, m – возраст); et comme on ne faisait guère attention à moi (и, поскольку на меня вовсе не обращали внимания), je m’emparai d’une carabine de jardin (я схватил пугач; s’emparer – овладеть, завладеть, захватить; carabine, f – карабин; jardin, m – сад) et je me disposai aussi à accompagner l’expédition (и тоже намеревался сопровождать экспедицию; se disposer – готовиться, собираться, намереваться).