La neige s’était remise à tomber depuis une heure; et les arbres en étaient chargés. Les sapins pliaient sous ce lourd vêtement livide, pareils à des pyramides blanches, à d’énormes pains de sucre; et on apercevait à peine, à travers le rideau gris des flocons menus et pressés, les arbustes plus légers, tout pâles dans l’ombre. Elle tombait si épaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste à dix pas. Mais la lanterne jetait une grande clarté devant nous.
Quand on commença à descendre par l’escalier tournant creusé dans la muraille
(когда мы стали спускаться по винтовой лестнице, проделанной в стене;– Nom d’un nom, il est reparti
(черт побери, он снова ушел)! Si j’aperçois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – là (если я замечу хотя бы его тень, он не уйдет от меня, этот придурок;Quand on commença à descendre par l’escalier tournant creusé dans la muraille, j’eus peur, vraiment. Il me sembla qu’on marchait derrière moi; qu’on allait me saisir par les épaules et m’emporter; et j’eus envie de retourner; mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas. J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine; puis mon oncle se mit à jurer :
– Nom d’un nom, il est reparti! Si j’aperçois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – là.
C’était sinistre de voir la plaine
(было жутко видеть равнину;Mon oncle reprit
(мой дядя продолжил):