Pendant que j’étais caché à Grenade, il y eut des courses de taureaux où Carmen alla. En revenant, elle parla beaucoup d’un picador très adroit nommé Lucas. Elle savait le nom de son cheval, et combien lui coûtait sa veste brodée. Je n’y fis pas attention. Juanito, le camarade qui m’était resté, me dit, quelques jours après, qu’il avait vu Carmen avec Lucas chez un marchand du Zacatin. Cela commença à m’alarmer. Je demandai à Carmen comment et pourquoi elle avait fait connaissance avec le picador.
– C’est un garçon, me dit-elle
(это парень, – сказала она мне), avec qui on peut faire une affaire (с которым можно провернуть дело). Rivière qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux43 (если река шумит, то в ней либо вода, либо камни). Il a gagné douze cents réaux aux courses (он заработал двенадцать сотен реалов за бои;– C’est un garçon, me dit-elle, avec qui on peut faire une affaire. Rivière qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux. Il a gagné douze cents réaux aux courses. De deux choses l’une: ou bien il faut avoir cet argent; ou bien, comme c’est un bon cavalier et un gaillard de cœur, ou peut l’enrôler dans notre bande. Un tel et un tel sont morts, tu as besoin de les remplacer. Prends-le avec toi.
– Je ne veux, répondis-je, ni de son argent, ni de sa personne
(я не хочу, – ответил я, – ни его денег, ни его самого;– Prends garde, me dit-elle
(осторожно, – сказала она мне); lorsqu’on me défie de faire une chose, elle est bientôt faite (когда мне запрещают сделать какую-либо вещь, я делаю назло: «она вскоре сделана»;