Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour
(я у нее попросил прощения, но она дулась на меня весь день), et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser (и, когда я снова уезжал в Монтилью, она не захотела поцеловать меня). J’avais le cœur gros, lorsque, trois jours après (я был печальным, как вдруг, три дня спустя; le cœur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; наполненный), elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson (она приехала ко мне с радостным видом, очень веселая; riant – смеющийся, улыбающийся; веселый, радостный; rire – смеяться; pinson, m – зяблик). Tout était oublié et nous avions l’air d’amoureux de deux jours (все было забыто и мы выглядели как два влюбленных голубка: «вид двухдневных влюбленных»). Au moment de nous séparer, elle me dit (в момент расставания она сказала мне; se séparer – разделиться; расстаться):– Il y a une fête à Cordoue, je vais la voir
(в Кордове праздник, я поеду на него), puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent (затем я узнаю, кто уедет с деньгами), et je te le dirai (и скажу тебе об этом).Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour, et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser. J’avais le cœur gros, lorsque, trois jours après, elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson. Tout était oublié et nous avions l’air d’amoureux de deux jours. Au moment de nous séparer, elle me dit:
– Il y a une fête à Cordoue, je vais la voir, puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent, et je te le dirai.
Je la laissai partir
(я отпустил ее: «позволил ей уехать»). Seul, je pensai à cette fête (/оставшись/ один, я стал думать об этом празднике) et à ce changement d’humeur de Carmen (и об этой перемене в настроении Кармен; humeur, f – /уст./ влага; настроение). Il faut qu’elle se soit vengée déjà, me dis-je (должно быть, она отомстила уже за себя, сказал я себе), puisqu’elle est revenue la première (раз она вернулась первой). Un paysan dit qu’il y avait des taureaux à Cordoue (один крестьянин сказал, что в Кордове бой быков: «быки»). Voilà mon sang qui bouillonne (и вот кровь во мне вскипает; bouillonner – кипеть; бурлить), et, comme un fou, je pars, et je vais à la place (и, как безумный, я отправляюсь и прихожу на то место). On me montra Lucas (мне показали Лукаса), et, sur le banc contre la barrière, je reconnus Carmen (и на скамье у ограждения я узнал Кармен; barrière, f – застава; барьер; ограждение). Il me suffit de la voir une minute pour être sûr de mon fait (мне было достаточно посмотреть на нее минуту, чтобы быть уверенным в своей правоте; fait, m – дело, поступок; être sûr de son fait – быть уверенным в своей правоте). Lucas, au premier taureau, fit le joli cœur, comme je l’avais prévu (Лукас, /в бою/ с первым быком, заигрывал, как я и предполагал; faire le joli cœur – любезничать; заигрывать: «делать красивое сердце»; prévoir – предвидеть).