Maintenant, elle était devant une table (теперь она сидела перед столом), regardant dans une terrine pleine d’eau le plomb qu’elle avait fait fondre (смотря в наполненной водой миске на свинец, который она расплавила), et qu’elle venait d’y jeter (и который она только что туда бросила). Elle était si occupée de sa magie (она была так занята своей магией) qu’elle ne s’aperçut pas d’abord de mon retour (что сначала не заметила моего возвращения;
– Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi (Кармен, – сказал я ей, – будьте добры пойти со мной)?
Maintenant, elle était devant une table, regardant dans une terrine pleine d’eau le plomb qu’elle avait fait fondre, et qu’elle venait d’y jeter. Elle était si occupée de sa magie qu’elle ne s’aperçut pas d’abord de mon retour. Tantôt elle prenait un morceau de plomb et le tournait de tous les côtés d’un air triste, tantôt elle chantait quelqu’une de ces chansons magiques où elles invoquent Marie Padilla, la maîtresse de don Pédro, qui fut, dit-on, la
– Carmen, lui dis-je, voulez-vous venir avec moi?
Elle se leva, jeta sa sébile (она встала, бросила свою миску;
– Ainsi, ma Carmen, lui dis-je (итак, – сказал я ей, – моя Кармен), après un bout de chemin (после какого-то отрезка пути = когда мы проехали немного), tu veux bien me suivre, n’est-ce pas (ты хочешь следовать за мной =
– Je te suis à la mort, oui, mais je ne vivrai plus avec toi (я буду с тобой до смерти, да, но я больше не буду жить с тобой).
Elle se leva, jeta sa sébile, et mit sa mantille sur sa tête comme prête à partir. On m’amena mon cheval, elle monta en croupe et nous nous éloignâmes.
– Ainsi, ma Carmen, lui dis-je, après un bout de chemin, tu veux bien me suivre, n’est-ce pas?
– Je te suis à la mort, oui, mais je ne vivrai plus avec toi.
Nous étions dans une gorge solitaire (мы были в уединенном ущелье); j’arrêtai mon cheval (я остановил лошадь).
– Est-ce ici? dit-elle (это здесь? – сказала она).