Deux femmes agées (две пожилые дамы
), toutes deux veuves (обе вдовы), passent ensemble (проводят вместе) un mois de vacances (месяц каникул) sur la côte d'Azur (на Лазурном берегу). Tous les après-midi (каждый раз после обеда), elles passent de longues heures (они проводят часы) sur le bord de la piscine de l'hôtel (на берегу бассейна гостиницы) pour se bronzer (чтобы позагорать). En realité (на самом деле), elles cherchent à faire des rencontres (они стремятся завести знакомства: «ищут сделать встречи»)... Depuis cinq ou six jours (уже пять или шесть дней), elles ont notamment repéré (они как раз заметили) un client de l'établissement qui (одного клиента здешнего заведения, который), comme elles (как и они), consacre tous ses après-midi (посвящает послеобеденное время) à se délasser près de la piscine (чтобы расслабиться около бассейна). L'homme, apparemment seul (мужчина, по-видимому/очевидно, одинокий), n'est plus de la toute première jeunesse (уже не самой первой молодости) mais il a fière allure (но у него благородный вид: «гордый аллюр/ход»). Un jour, l'une des deux femmes (однажды одна из женщин) se decide à aborder le personnage (решается заговорить с данным лицом) et s'approchant de sa table (и, приближаясь к его столику), près de la piscine (около бассейна), lui demande (спрашивает его): "Excusez-moi de vous déranger (извините, что побеспокоила вас), mais nous nous demandions (но мы спрашивали себя), mon amie et moi (моя подруга и я), pourquoi vous avez l'air si déprimé (почему у вас такой подавленный вид) tous les jours (каждый день: «все дни»). Vous semblez si solitaire (вы кажитесь таким одиноким)?" "Madame, c'est difficile (это сложно
) de se réadapter à la liberté (вновь приспособиться к свободе)", répond l'homme (отвечает мужчина). "Je viens de passer (я только что провел) vingt ans de ma vie en prison (20 лет моей жизни в тюрьме)..." "Sans blague (кроме шуток /серьезно/
), et pourquoi (и почему)?" demande la dame (спрашивает дама). "J'ai été accusé (я был осужден
) d'avoir etranglé (за то, что удушил) ma troisième femme (мою третью жену)." "Ah bon (вот как /неужели/
)? Et votre seconde épouse (а ваша вторая супруга)?» demande la dame par curiosité (спрашивает дама из любопытства). "On m'a condamné (меня осудили
) pour lui avoir tiré (за то, что я выстрелил в нее) huit coups de fusil (восемь раз из ружья) dans le cœur (в сердце)." "Dites donc (скажите-ка = надо же
)... Et, si je peux me permettre (если я могу позволить), qu'est-il arrivé à votre première femme (что произошло с вашей первой женой)?" "Elle est accidentellement tombée (она случайно упала
) d'un immeuble de trente étages (с тридцатиэтажного здания)..." La dame se retourne alors (тогда дама оборачивается
) en direction de son amie (в сторону своей подруги) restée de l'autre côté de la piscine (оставшейся на другой стороне бассейна), et avec un grand sourire (и с широкой улыбкой), elle lui crie (она ей кричит): "Marie, Marie, il est célibataire (он холостяк)!"