— Ah oui t'as raison c'est pas compliqué... Alors le mec s'en va avec son chameau et part à la découverte du désert. Il veut essayer toutes les allures du chameau, alors il commence par le pas, bien sûr, qu'il commande au chameau par un OUF. Puis il essaye le trot du chameau par un OUF OUF! Et enfin le galop du chameau avec le fameux OUF OUF OUF! Ainsi bercé par l'allure du chameau, il s'endort sur son dos (c'est compréhensible pour un mec qui s'est tapé huit heures d'avion
). Lors de son réveil le chameau bien sûr court toujours, mais il écarquille les yeux et il aperçoit un précipice où le chameau se dirige tout droit... Et malheureusement pour lui il a oublié comment on arrête le chameau. Alors il se met à essayer tous les mots qui lui passent par la tête:— Alleluia! M... C'est pas ça.
— Abracadabra! M... C'est pas non plus ça.
— Pourtant je suis sûr que ça commence par un a.
— Ah oui c'est AMEN! Et le chameau docile s'arrête juste devant le précipice, juste à temps! Le mec dit alors:
— Aaaah! OUF!
* * *
Quatre hommes (четыре мужчины
) vantent les mérites respectifs de leurs chiens (хвалятся достоинствами своих собак). Il y a un ingénieur, un comptable (один инженер, один бухгалтер), le troisième est chimiste (третий — химик) et le dernier fonctionnaire (и последний — чиновник). Pour démontrer sa supériorité (чтобы доказать свое превосходство), l'ingénieur appelle son roquet (инженер зовет своего рокфора): — Logarithme, c’est ton tour (Логарифм, твоя очередь
)!Logarithme trotte vers un bureau (Логарифм быстро бежит к письменному столу
), prend du papier et un crayon (берет бумагу и карандаш) et, rapidement, dessine un carré (и быстро рисует квадрат), un cercle et un triangle (круг и треугольник). Tout le monde applaudit (все аплодируют), mais le comptable affirme (но бухгалтер утверждает) que son chien peut faire mieux (что его собака может сделать лучше). Il appelle le corniaud et dit (он зовет свою дворняжку и говорит): — Calcul, c’est ton tour (Расчет, твоя очередь
)!Calcul court vers la cuisine (Расчет бежит на кухню
) et en revient (и возвращается оттуда) avec une douzaine de biscuits (с дюжиной печенья) qu'il partage en quatre piles de trois biscuits (которое он делит на четыре кучки по три печенья в каждой). Chacun dit que c'est super (каждый говорит, что это потрясающе), mais le chimiste dit (но химик говорит) que son chien fait encore mieux (что его собака может еще лучше). Il siffle l'animal et dit (он свистит животному и говорит): — Alambic, c’est ton tour (Дистиллятор /перегонный аппарат/, твоя очередь
)!Alambic se lève (Дистиллятор встает
), va vers le frigo (идет к холодильнику), sort une bouteille de lait (достает бутылку молока), prend un verre dans le buffet (берет стакан в буфете) et y verse exactement 25 [vingt-cinq] centilitres (и наливает туда ровно 25 мл) sans répandre une goutte (не пролив ни капли). Tout le monde est d’accord (все согласны): c'est impressionnant (это впечатляюще). Mais le fonctionnaire rigole (но чиновник смеется) et dit à son clébard (и говорит своему псу/своей собачонке):