Elles sont condamnées à mort donc elles vont être fusillées dans la cour de la prison, une par une. Evidemment elles sont mortes de trouille et évidemment elles éviteraient bien le peloton d’exécution. Le curé qui vient les confesser prend pitié d'elles et leur confie: "Les gens ont très peur des catastrophes naturelles par ici, ils pensent que ce sont des punitions de Dieu, alors servez-vous-en au moment crucial."
Le lendemain, la première brune est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie "en joue!", elle se souvient des paroles du curé et hurle "OURAGAN!!!"
Les soldats s'enfuient affolés…
La deuxième brune et la blonde ont vu ça depuis la fenêtre de leur cellule et sont très impressionnées! Le curé avait raison! Ça marche!
Le lendemain, la seconde brune est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie “en joue!” Elle se remémore la scène de la veille et hurle “CYCLONE!!!”
Les soldats courent dans tous les sens pour s'abriter et elle en réchappe.
La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre et a eu la confirmation que ça marchait! Elle a bien compris le truc et réfléchit à ce qu'elle pourra faire.
Le lendemain, donc, elle est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie "en joue!"…
— "FEU!!!"
* * *
Alors c'est un mec (итак, один мужчина
) qui toute sa vie a rêvé (всю жизнь мечтал) de visiter le désert (посетить пустыню), il aime la chaleur et le froid de la nuit (он любит жару и ночной холод), le silence et les tempêtes de sable (тишину и песчаные бури), enfin toutes les caractéristiques du désert (наконец = в общем, все особенности пустыни) lui plaisent (нравятся ему) puisque par définition (так как, по определению) un désert c'est desert (пустыня есть пустыня)... Bref, pour réaliser son rêve (короче, чтобы реализовать свою мечту), il prend un an de congé (он берет год отпуска), il fait ses bagages (собирает чемоданы) et il part comme ça (и просто так уезжает), avec pour idée d'acheter un chameau (с мыслью купить верблюда) dès son arrivée (по прибытии). L'avion à peine atterri (самолет едва приземлился: «приземлившийся») non loin du Sahara (недалеко от Сахары), il se met donc en quête d'un chameau (он принимается за поиски верблюда) et il trouve tout près de l'aéroport (и находит совсем рядом с аэропортом) un marchand très sympathique (очень симпатичного продавца), qui lui explique (который объясняет ему) le "maniement" d'un chameau («управление» верблюдом):— Tu verras c'est pas compliqué (ты увидишь — это несложно
), pour avancer tu dis OUF (чтобы двигаться вперед, ты говоришь ух/уф; ouf! — выражаеттакжеоблегчение)!— Si tu veux qu'il aille plus vite (если ты хочешь, чтобы он пошел быстрее
) tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite (и если ты хочешь поехать еще быстрее) tu lui dis OUF OUF OUF! Pour s'arrêter (чтобы остановиться) tu lui dis simplement (ты просто говоришь ему) AMEN!