Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Gamin clairvoyant. Il dit qu’il peut tout pr'edire. Ses parents rigolent. Mais le gamin dit que la chatte va tomber du toit. Effectivement, elle se casse une patte. Ensuite, le gamin annonce que le billet gagnant `a la loterie sera le num'ero 744 225 342. Effectivement, ce num'ero sort.

Un jour, le petit voyant descend en pleurs: «Maman, mon papa `a moi il va mourir demain `a midi!» Le p`ere prend la chose au s'erieux, s’organise, r`egle ses affaires, pr'epare tout. Il ne mange pas et attend. Il demande de ne pas allumer les cierges tout de suite.

Soudain, quelqu’un sonne `a la porte. C’est le facteur. Il entre, donne le courier et s’'ecroule, raide mort…

Une petite vieille (маленькая старушка) qui habite seule (которая живет одна) dans une vieille cabane avec son chat (в старой хижине со своим котом); un jour, alors qu’elle fait du jardinage (однажды, в то время как она занимается садоводством), voit une grenouille (видит лягушку) prise dans un pi`ege `a souris (попавшую в мышеловку: «взятую в западню для мышки»; prendre – брать). Elle qui d’habitude d'eteste les animaux (она, которая обычно ненавидит животных; habitude, f – привычка; animal, m), `a part son chat (кроме своего кота), la prend (берет ее; prendre), la soigne (лечит ее) et lui donne quelque chose `a boire et `a manger (и дает ей что-нибудь попить и поесть).

C’est alors que la grenouille (и вот тогда лягушка) se transforme en f'ee (превращается в фею) et lui offre (и предлагает ей; offrir) de r'ealiser trois de ses souhaits (исполнить три ее желания; souhait, m; souhaiter – желать). La petite vieille r'efl'echit et dit (маленькая старушка размышляет и говорит; r'efl'echir – отражать; размышлять, думать):

– J’aimerais que ma cabane soit un ch^ateau (я бы хотела, чтобы моя хижина стала дворцом).

– Comme deuxi`eme voeu (в качестве второго желания), j’aimerais retrouver (я бы хотела снова обрести) la jeunesse et la fra^icheur de mes vingt ans (юность и свежесть моих двадцати лет = моего двадцатилетнего возраста).

– Et pour finir (и наконец: «чтобы закончить»), j’aimerais que mon chat se transforme en prince charmant (я бы хотела, чтобы мой кот превратился в очаровательного принца)…

Sit^ot dit, sit^ot fait (сказано – сделано; sit^ot – как только). C’est alors que le chat transforme en prince (в этот момент кот превращается в принца), prend la parole et lui dit (заговаривает: «берет слово» и говорит):

– C’est maintenant que tu vas regretter (именно сейчас ты и пожалеешь) de m’avoir fait castrer (что кастрировала меня: «что сделала = поручила меня кастрировать»)!

Перейти на страницу:

Похожие книги