Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un homme est tranquillement assis et regarde la t'el'evision. Tout `a coup, sa femme arrive par derri`ere et lui donne un coup sur la t^ete avec une casserole.

– Pourquoi est-ce que tu me frappes? demande-t-il…

– En lavant tes pantalons tout `a l’heure, j’ai trouv'e un bout de papier avec 'ecrit dessus Marie…

– Oh! C’est parce que la semaine derni`ere je suis all'e aux courses de chevaux et le cheval, sur lequel j’ai gagn'e, s’appelait Marie… Je voulais me souvenir du nom…

La femme semble satisfaite et s’excuse.

Trois jours plus tard, l’homme regarde la t'el'evision et sa femme le frappe encore sur la t^ete par derri`ere `a l’aide d’une casserole.

– Mais qu’est-ce qui te prend?

– Ton cheval a t'el'ephon'e!

Une jeune fille revient tristement (молодая девушка грустно возвращается) d’un souper en amoureux (с романтического ужина; amoureux – влюбленный) avec son petit ami (со своим молодым человеком: «маленьким другом = дружком»). Elle va chez sa m`ere (она идет к своей матери) pour lui parler de ses malheurs (чтобы поговорить с ней о своих несчастьях»; malheur, m – несчастье, беда).

«Tu as l’air bien triste (у тебя довольно грустный вид), demande sa m`ere (спрашивает ее мать), que se passe-t-il (что происходит)

«Pierre m’a demand'e en mariage (Пьер попросил моей руки: «попросил меня в замужество») il y a `a peine une heure (едва час назад)

«Mais, je croyais que tu l’aimais (но я думала, что ты его любишь: «любила»), c’est merveilleux, non (это же чудесно, не так ли = это ведь чудесно; merveille, f – чудо)

«Tu ne comprends pas, maman (ты не понимаешь, мама; comprendre)! Il est ath'ee (он атеист)

«Je ne vois pas (я не понимаю: «не вижу»; voir) o`u est le probl`eme (в чем: «где» проблема). Ca ne t’emp^eche pas (это не мешает тебе) d’avoir tes propres croyances (иметь свою собственную веру: «твои собственные верования»; croyance, f – вера; вероисповедание; верование; croire – верить)

«Mais… c’est absurde (но… это нелепо)! Il ne croit m^eme pas (он даже не верит) que le ciel et l’enfer existent (что существуют небо = рай и ад)

La m`ere regarde sa fille (мать смотрит на свою дочь) avec un sourire en coin (с кривой усмешкой: «с улыбкой в углу /губ/»; coin, m – угол; уголок).

«Ne t’en fais pas (не беспокойся: «не делай себе из этого /беспокойства/»). Pour le ciel (что касается неба), il verra lorsqu’il sera mort (он увидит его, как только умрет: «будет мертв») et pour l’enfer (а что касается ада), nous allons nous charger toutes les deux (мы обе займемся; charger – грузить, нагружать; se charger – обременять себя; брать на себя) de lui prouver (/чтобы/ доказать ему) qu’il existe (что он существует)

Перейти на страницу:

Похожие книги