Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Une jeune fille revient tristement d’un souper en amoureux avec son petit ami. Elle va chez sa m`ere pour lui parler de ses malheurs.

«Tu as l’air bien triste, demande sa m`ere, que se passe-t-il?»

«Pierre m’a demand'e en mariage il y a `a peine une heure.»

«Mais, je croyais que tu l’aimais, c’est merveilleux, non?»

«Tu ne comprends pas, maman! Il est ath'ee!»

«Je ne vois pas o`u est le probl`eme. Ca ne t’emp^eche pas d’avoir tes propres croyances.»

«Mais… c’est absurde! Il ne croit m^eme pas que le ciel et l’enfer existent!»

La m`ere regarde sa fille avec un sourire en coin.

«Ne t’en fais pas. Pour le ciel, il verra lorsqu’il sera mort et pour l’enfer, nous allons nous charger toutes les deux de lui prouver qu’il existe!»

Gamin clairvoyant (ясновидящий мальчик; clair – светлый; прозрачный, чистый; ясный). Il dit qu’il peut tout pr'edire (он говорит, что может все предсказать). Ses parents rigolent (его родители смеются; rigoler – смеяться, веселиться; шутить). Mais le gamin dit (но мальчик говорит) que la chatte va tomber du toit (что кошка упадет с крыши). Effectivement (действительно), elle se casse une patte (она ломает себе лапу). Ensuite, le gamin annonce (затем мальчик объявляет) que le billet gagnant `a la loterie (что выигрышный билет в лотерее; gagner – выигрывать) sera le num'ero (будет под номером) 744 225 342. Effectivement, ce num'ero sort (выпадает: «выходит» этот номер; sortir).

Un jour, le petit voyant descend en pleurs (однажды маленький ясновидец спускается в слезах; descendre; pleurs, pl – плач, слезы, рыдания; pleurer – плакать): «Maman, mon papa `a moi il va mourir demain `a midi (мама, мой папа умрет завтра в полдень)!» Le p`ere prend la chose au s'erieux (отец воспринимает сказанное: «берет /эту/ вещь» всерьез), s’organise (организует себя = собирается с мыслями), r`egle ses affaires (приводит в порядок свои дела; r'egler – приводить в порядок, упорядочивать, регулировать; affaire, f), pr'epare tout (все подготавливает). Il ne mange pas et attend (он не ест и ждет; attendre). Il demande de ne pas allumer les cierges (он просит не зажигать свечи; cierge, m – восковая свеча) tout de suite (сразу же = пока еще).

Soudain, quelqu’un sonne `a la porte (вдруг кто-то звонит в дверь). C’est le facteur (это почтальон). Il entre (он входит), donne le courier (отдает почту) et s’'ecroule (и обрушивается /на землю/), raide mort (замертво; raide – негибкий, одеревенелый; сразу; круто; tomber raide mort – упасть замертво; mort – мертвый)…

Перейти на страницу:

Похожие книги