– Pourtant je suis sûr que ça commence par un A.
– Ah oui, c’est AMEN!
Et le chameau docile s’arrête juste devant le précipice, juste à temps! Le mec dit alors:
– Aaaah! OUF!
Quatre hommes
(четверо мужчин) vantent les mérites respectifs de leurs chiens (хвалятся достоинствами своих собак: «соотвествующими достоинствами своих собак – т. е. каждый хвалит свою собаку»; respectif – соответствующий). Il y a un ingénieur, un comptable (один инженер, один бухгалтер), le troisième est chimiste (третий – химик) et le dernier fonctionnaire (и последний – чиновник). Pour démontrer sa supériorité (чтобы доказать свое превосходство), l’ingénieur appelle son roquet (инженер зовет своего рокфора):
– Logarithme, c’est ton tour
(Логарифм, твоя очередь)!
Logarithme trotte vers un bureau
(Логарифм быстро бежит к письменному столу; trotter – идти рысью: faire trotter un cheval – пустить лошадь рысью; быстро ходить, бежать), prend du papier et un crayon (берет бумагу и карандаш; prendre) et, rapidement, dessine un carré (и быстро рисует квадрат; rapide – быстрый), un cercle et un triangle (круг и треугольник). Tout le monde applaudit (все аплодируют), mais le comptable affirme (но бухгалтер утверждает) que son chien peut faire mieux (что его собака может сделать лучше). Il appelle le corniaud et dit (он зовет свою дворняжку и говорит):
– Calcul, c’est ton tour
(Расчет, твоя очередь)!
Calcul court vers la cuisine
(Расчет бежит на кухню: «к кухне = в направлении кухни»; courir) et en revient (и возвращается оттуда) avec une douzaine de biscuits (с дюжиной печенья; biscuit, m) qu’il partage en quatre piles de trois biscuits (которое он делит на четыре кучки по три печенья в каждой). Chacun dit que c’est super (каждый говорит, что это потрясающе), mais le chimiste dit (но химик говорит) que son chien fait encore mieux (что его собака может еще лучше). Il siffle l’animal et dit (он свистит животному = подзывает животное свистом и говорит):
– Alambic, c’est ton tour
(Дистиллятор /перегонный аппарат/, твоя очередь)!
Alambic se lève
(Дистиллятор встает), va vers le frigo (идет к холодильнику), sort une bouteille de lait (достает бутылку молока; sortir – выходить; доставать), prend un verre dans le buffet (берет стакан в буфете) et y verse exactement 25 [vingt-cinq] centilitres (и наливает туда ровно 25 мл) sans répandre une goutte (не пролив ни капли). Tout le monde est d’accord (все согласны): c’est impressionnant (это впечатляюще; impressionner – впечатлять). Mais le fonctionnaire rigole (но чиновник смеется; rigoler – смеяться, веселиться) et dit à son clébard (и говорит своему псу/своей собачонке):
– Pause-Café, fais ton truc
(Перерыв-на-кофе, покажи свой приемчик/трюк)!