Ça se passe dans une prison sud-américaine
(дело происходит в одной южно-американской тюрьме) où sont emprisonnées (где находятся в заключении) trois nanas (три девушки; nana, f – /разг./ девушка, чувиха), deux brunes et une blonde (две брюнетки и одна блондинка).
Elles sont condamnées à mort
(они приговорены к смерти; mort, f), donc (стало быть) elles vont être fusillées (их расстреляют: «они будут расстреляны») dans la cour de la prison (во дворе тюрьмы), une par une (одну за другой). Évidemment (очевидно/конечно; évident – очевидный) elles sont mortes de trouille (они умирают: «мертвые» от страха; trouille, f – /разг./ страх: avoir la trouille – сдрейфить) et évidemment elles éviteraient bien (и, конечно же, они бы избежали/хотели избежать) le peloton d’exécution (подразделение, выделенного для проведения расстрела). Le curé qui vient les confesser (священник, который приходит их исповедать) prend pitié d’elles (сжаливается над ними: «берет жалость»; pitié, f) et leur confie (и рассказывает им; confier – доверять, поверять, рассказывать): «Les gens ont très peur (люди очень боятся; peur, f – страх) des catastrophes naturelles (природных катастроф; catastrophe, f) par ici (в этих краях /здесь/), ils pensent (они думают) que ce sont des punitions de Dieu (что это наказания Бога; punition, f; punir – наказывать), alors servez-vous-en (итак, воспользуйтесь этим; se servir de qch – воспользоваться чем-либо) au moment crucial (в решающий/критический момент).»
Le lendemain
(на следующий день), la première brune est amenée dans la cour (первая брюнетка приведена во двор), attachée au poteau (привязана к столбу) et lorsque le capitaine crie (и когда как командир кричит) «en joue (целься: «к щеке»; joue, f)!», elle se souvient des paroles du curé (она вспоминает слова священника) et, hurle: «OURAGAN!!! (и выкрикивает: «УРАГАН!»)»
Les soldats s’enfuient affolés
(солдаты, обезумевшие, убегают; s’enfuir – убегать; сбежать)…
La deuxième brune et la blonde voient ça
(вторая брюнетка и блондинка видят это) de la fenêtre de leur cellule (из окошка их камеры) et sont très impressionnées (и очень впечатлены)! Le curé avait raison (священник был прав)! Ça marche (это срабатывает: «это идет»)!
Le lendemain
(на следующий день), la seconde brune est amenée dans la cour (вторая брюнетка приведена во двор), attachée au poteau (привязана к столбу) et, lorsque le capitaine crie (и когда командир кричит) «en joue (целься!)!», elle se remémore la scène de la veille (она вспоминает сцену накануне) et hurle: «CYCLONE!!! (и выкрикивает: «ЦИКЛОН!»)»
Les soldats courent dans tous les sens
(солдаты бегут во все стороны) pour s’abriter (чтобы укрыться; abri, m – кров, пристанище, приют; убежище) et elle en réchappe (и она вне опасности: «этого избегает»).
La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre
(блондинка наблюдала за всем этим из окна; assister – присутствовать; быть свидетелем чего-либо) et a eu la confirmation (и имела подтверждение; confirmer – подтверждать) que ça marchait (что все в порядке: «это шло»)! Elle a bien compris le truc (она хорошенько поняла эту уловку; comprendre) et réfléchit à ce qu’elle pourra faire (и /теперь/ размышляла о том, что бы она могла сделать; réfléchir).