Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un type entre dans un café (мужчина входит в кафе). Il se pointe au bar (он направляется к барной стойке) et passe sa commande (и делает заказ).


– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour toi (принеси-ка пива /кружку пива/ для себя; gueuze, f = gueuze-lambic – бельгийское пиво самопроизвольного брожения «гёз ламбик»), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива всем тем) qui sont derrière (кто за спиной: «сзади»).


Le patron écarquille les yeux (хозяин таращит глаза). Dans la salle (в помещении) il y a au moins cinquante personnes (находится по меньшей мере пятьдесят человек)! Néanmoins (тем не менее) il fait servir la tournée (он обслуживает всех; tournée, f – обход, объезд; угощение всех присутствующих /в кафе/).


Le type prend sa gueuze (мужчина берет свое пиво) et fait cul-sec (и пьет «до дна»; cul, m – зад, задница; sec – сухой).


– Patron (хозяин), ressers donc une gueuze pour toi (принеси-ка еще пива для себя; servir – служить; подавать, класть еду; resservir – снова подавать), une gueuze pour moi (пива для меня) et une gueuze pour tous ceux (и пива для всех тех) qui sont derrière (кто за спиной).


Re cul-sec (снова «до дна»).


Ainsi (так, таким образом) il resert (он обслуживает снова) cinq ou six fois (пять или шесть раз).


Au moment de payer (в тот момент, когда нужно было платить: «в тот момент, как платить»), le type n’a pas un rond sur lui (у мужчины нет ни гроша с собой: «на нем»)!


Le patron fait le tour du bar (хозяин обходит стойку: «делает обход стойки»), lui colle une raclée (задает: «влепляет» ему взбучку; coller – клеить; racler – скоблить, скрести, чистить скребком) à un point que l’autre se retrouve à l’hosto (до такой степени, что тот /другой, иной/ оказывается в больнице; hosto = hosteau, m – больница, госпиталь; лазарет) tout en plâtre (весь в гипсе; plâtre, m) pendant six mois (в течение шести месяцев; mois, m).


En sortant de l’hôpital (выйдя из больницы; sortir), la première chose (первое: «первая вещь») qu’il veut faire (которую он хочет сделать) est de retourner dans le café (это вернуться в то кафе).


Le patron n’en croit pas ses yeux (хозяин не верит своим глазам; croire).


– Patron (хозяин), sers donc une gueuze pour moi (принеси-ка пива для меня) et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière (и пива для всех тех, кто за спиной).


Le patron le regarde droit dans les yeux (хозяин смотрит прямо ему в глаза) et lui demande d’un air féroce (и спрашивает его со свирепым видом):


– Et moi donc (а я, значит), je ne bois pas (я не пью; boire)?


– Oh non (э, нет)! Toi, t’es beaucoup trop méchant (ты слишком злой = становишься слишком злым) quand tu as bu (когда выпьешь).


Un type entre dans un café. Il se pointe au bar et passe sa commande.


– Patron, sers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.


Le patron écarquille les yeux. Dans la salle il y a au moins cinquante personnes! Néanmoins il fait servir la tournée.


Le type prend sa gueuze et fait cul-sec.


– Patron, ressers donc une gueuze pour toi, une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.


Re cul-sec.


Ainsi il ressert cinq ou six fois.


Au moment de payer, il n’a pas un rond sur lui!


Le patron fait le tour du bar, lui colle une raclée à un point que l’autre se retrouve à l’hosto tout en plâtre pendant six mois.


En sortant de l’hôpital, la première chose qu’il fait est de retourner dans le café.


Le patron n’en croit pas ses yeux.


– Patron, sers donc une gueuze pour moi et une gueuze pour tous ceux qui sont derrière.


Le patron le regarde droit dans les yeux et lui demande d’un air féroce:


– Et moi donc, je ne bois pas?


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука