Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Un paysan a acheté un nouveau coq (крестьянин купил нового петуха), trouvant le sien trop vieux (находя своего слишком старым) pour «satisfaire» toutes ses poules (чтобы «удовлетворить» всех своих куриц). Alors quand le jeune coq (итак, когда молодой петух) arrive dans la basse-cour (приходит во двор; basse-cour, f – птичий двор; задний двор: «нижный двор»; bas – низкий), le vieux coq vient le trouver (старый петух приходит на него посмотреть/встретиться с ним: «его найти») et lui dit (и говорит ему):


– Salut, jeunot (привет, юнец), voilà tu sais (ты ведь понимаешь) que j’approche de la fin (что я приближаюсь к концу = что жизнь моя заканчивается), alors si tu veux (если хочешь), tu pourrais me laisser quelques poules (ты бы мог мне оставить несколько курочек)…


Le jeune coq stupéfié (молодой петух, изумленный), lui répond (отвечает ему):


– Ah non! Tu as fait ton temps, pépé (твое время закончилось, дедушка), maintenant c’est mon tour (сейчас мой черед), je prends toutes les poules (я заберу: «беру» всех курочек; prendre)…


Mais le vieux coq malin (но старый хитрый петух) lui demande (спрашивает его):


– Alors je te propose une course (тогда я предлагаю тебе соревнование /в беге/): le premier arrivé à la clôture là-bas (первый, кто прибежит к вон той ограде; clore – запирать, закрывать: clore les yeux – уснуть, умереть; обносить, окружать) aura toutes les poules (получит всех курочек) mais tu me laisses (но ты мне позволишь) quand même un mètre d’avance (все же один метр форы: «опережения»), OK?


Le jeune coq (молодой петух), costaud (здоровяк; costaud – крепкий, коренастый), en pleine forme (в прекрасной форме), comparé au vieux coq (по сравнению со старым петухом), qui a du mal à se tenir sur ses pattes (который с трудом держится на лапках), répond (отвечает):


– OK, viellard (ладно, старик), pas de problème (нет проблемы).


Le jeune coq est persuadé (молодой петух убежден) de ne faire qu’une bouchée du vieux (что быстро справится со стариком: «справится за один присест»; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; bouche, f – рот)!


La course commence (соревнование /в беге/ начинается)… Le paysan voit (крестьянин видит) son jeune coq courir après le vieux coq (как его молодой петух бежит за старым), s’empresse de saisir son fusil (спешит схватить свое ружье) et mitraille le jeune coq (и расстреливает молодого петуха) en gueulant (крича):


– Mon Dieu (Господи), ça fait le 5ème [cinquième] coq (это уже 5-й петух) que j’achète (которого я покупаю), c’est le 5ème coq pédé (это уже пятый – петух-гей/гомосексуалист)!


Un paysan a acheté un nouveau coq, trouvant le sien trop vieux pour «satisfaire» toutes ses poules. Alors quand le jeune coq arrive dans la basse-cour, le vieux coq vient le trouver et lui dit:


– Salut jeunot, voilà tu sais que j’approche de la fin, alors si tu veux, tu pourrais me laisser quelques poules…


Le jeune coq stupéfié, lui répond:


– Ah non! Tu as fait ton temps, pépé, maintenant c’est mon tour, je prends toutes les poules…


Mais le vieux coq, malin, lui demande:


– Alors je te propose une course: le premier arrivé à la clôture là-bas aura toutes les poules mais tu me laisses quand même un mètre d’avance, OK?


Le jeune coq, costaud, en pleine forme, comparé au vieux coq, qui a du mal à se tenir sur ses pattes, répond:


– OK, viellard, pas de problème.


Le jeune coq est persuadé de ne faire qu’une bouchée du vieux!


La course commence… Le paysan voit son jeune coq courir après le vieux coq, s’empresse de saisir son fusil et mitraille le jeune coq en gueulant:


– Mon Dieu, ça fait le 5ème coq que j’achète, c’est le 5ème coq pédé!


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука