Читаем Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения полностью

Il se sert un énorme déjeuner (он накладывает себе огромный завтрак; se servir – обслуживать себя; брать себе, класть себе /кушанье/, угощаться), parle gaiement (весело разговаривает; gai – веселый, живой) avec ses voisins de table (с соседями за столом), plaisante à chaque pas (шутит на каждом шагу; pas, m).


Une demi-heure plus tard (полчаса спустя), sa jeune épouse (его молодая супруга) pénètre à son tour dans le restaurant (в свою очередь входит: «проникает» в ресторан; pénétrer – проникать, проходить насквозь; входить), l’air hagard (с растерянным видом; hagard – дикий; суровый: œil hagard – растерянный, блуждающий взгляд). Elle commande un café (она заказывает чашку кофе) d’une voix tellement faible (голосом настолько слабым) que le garçon doit (что официант должен) lui faire répéter sa commande (просить ее повторить свой заказ)…


Lorsque son mari (тогда как ее муж) a terminé son repas pantagruélique (закончил свой обильный завтрак: «как завтрак Пантагрюэля»), il s’excuse auprès de sa femme (он извиняется перед своей женой) et remonte dans leur chambre (и поднимается в их комнату).


À ce moment (в этот момент), le garçon qui se posait plein de questions (который задавал себе кучу вопросов) au sujet des nouveaux mariés (по поводу молодоженов) aborde la jeune femme (подходит к молодой женщине; aborder – высаживаться; причаливать; приставать: aborder un rivage – пристать к берегу; подойти к…; обратиться; заговорить с…):


– Euh, Madame, si je puis me permettre (эээ, мадам, если я могу себе позволить), vous avez l’air réellement fatiguée (у вас действительно усталый вид). C’est étonnant (это удивительно; étonner – удивлять), d’autant plus que votre mari (настолько более усталый, чем у вашего мужа), lui, tient une forme incroyable (он находится в потрясающей форме: «держит невероятную форму»; tenir; croire – верить)…


La jeune femme répond:


– Que puis-je dire moi (что я могу сказать)?! Il m’avait dit (он мне говорил) qu’il avait économisé pendant 50 [cinquante] ans (что он экономил в течение 50 лет)! Et je m’étais toujours dit (и я всегда себе говорила = а я-то полагала) qu’il voulait parler d’argent (что он имел в виду деньги: «что он хотел говорить о деньгах»)…


C’est un vieux monsieur de 75 ans qui passe une semaine dans un hôtel 5 étoiles avec une toute jeune femme pour son voyage de noces.


Le matin suivant leur arrivée, le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner en arborant un grand sourire.


Il se sert un énorme déjeuner, parle gaiement avec ses voisins de table, plaisante à chaque pas.


Une demi-heure plus tard, sa jeune épouse pénètre à son tour dans le restaurant, l’air hagard. Elle commande un café d’une voix tellement faible que le garçon doit lui faire répéter sa commande…


Lorsque son mari a terminé son repas pantagruélique, il s’excuse auprès de sa femme et remonte dans leur chambre.


À ce moment, le garçon qui se posait plein de questions au sujet des nouveaux mariés aborde la jeune femme:


– Euh, Madame, si je puis me permettre, vous avez l’air réellement fatiguée. C’est étonnant, d’autant plus que votre mari, lui, tient une forme incroyable…


La jeune femme répond:


– Que puis-je dire moi?! Il m’avait dit qu’il avait économisé pendant 50 ans! Et je m’étais toujours dit qu’il voulait parler d’argent…


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Образование и наука / Языкознание, иностранные языки / Языкознание
Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука