Читаем Французский за 90 дней. Упрощенный курс полностью

¶  Запомните выражения:

Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Notre heure viendra! Будет и на нашей улице праздник! ( досл. : Наш час придет!)

Qui vivra verra. Поживем – увидим.

Futur simple никогда не употребляется в придаточном условном предложении после союза si ( если ). Вместо него употребляется настоящее время: Si j’ai le temps, j’irai au cinéma. Если у меня будет время, я пойду в кино.

©

Un vétérinaire vient consulter son médecin. Celui-ci lui pose des questions habituelles, mais le vétérinaire dit:

– Moi, je n’ai pas besoin d’en poser à mes bêtes. Faites comme moi!

Sans plus rien dire, le médecin termine son examen et lui fait une ordonnance:

– Voilà. Suivez ce traitement pendant cinq jours. S’il n’y a pas d’amélioration, c’est l’abattoir!

Ветеринар приходит на прием к врачу. Тот задает ему обычные вопросы, но ветеринар говорит:

– Мне вот не нужно задавать их моим животным. Делайте, как я!

Ничего больше не говоря, врач заканчивает осмотр и выписывает рецепт:

– Вот. Следуйте этому курсу лечения в течение пяти дней. Если не будет улучшения – на бойню!

¶  Запомните слова:

consulter консультироваться

l’ordonnance ( f ) рецепт

poser une question задать вопрос

suivre следовать

habituel обычный

le traitement лечение

la bête животное

cinq пять

terminer заканчивать

l’amélioration ( f ) улучшение

l’examen ( m ) медицинский осмотр

47. Время Futur immédiat

Для выражения будущего действия, которое должно свершиться вскоре, существует специальное время – Futur immédiat ближайшее будущее. Оно образуется при помощи вспомогательного глагола aller в настоящем времени, к которому прибавляется смысловой глагол в инфинитиве. По-русски обычно в таких случаях добавляют слова «сейчас, вот-вот».

В Futur immédiat личные местоимения – дополнения ставятся перед инфинитивом:

Je vais vous expliquer cette règle . Я сейчас объясню вам это правило.

©

Toto dit à sa maîtresse:

– Je ne voudrais pas vous inquiéter, mais papa m’a dit que si je n’ai pas de meilleures notes sur mon bulletin, «quelqu’un va recevoir une bonne raclée…»

Тото говорит своей учительнице: – Я не хотел бы вас волновать, но папа сказал, что если в моем дневнике не появится лучших отметок, «кто-то скоро получит хорошую трепку»…

¶  Запомните слова:

la maîtresse учительница младших классов

inquiéter волновать

la note отметка

quelqu’un кое-кто, кто-то

Упражнение 34

Переведите на французский язык:

1. Если вы придете ко мне, мы посмотрим фильм, о котором я вам говорил. 2. Если он захочет, мы пойдем в кино. 3. Не уходи, я сейчас вернусь. 4. Через час я уйду. 5. Когда я стану большим и буду иметь много денег, я смогу поехать в Париж. 6. Если я смогу, я увижу его, и мы сможем поговорить. 7. Я пошлю ему телеграмму, чтобы его предупредить. 8. Я приду к тебе сегодня вечером. 9. Я уверен, что он сдержит свое слово.

48. Согласование времен

Если в главном предложении употребляется одно из прошедших времен, то в придаточном предложении делаются следующие согласования: будущее время ( Futur simple ) заменяется на будущее в прошедшем ( Futur dans le passé – см. ниже), настоящее время ( Présent ) заменяется на прошедшее незаконченное ( Imparfait ), прошедшее законченное время ( Passé composé ) – на давнопрошедшее ( Plus-que-parfait ).

Futur dans le passé образуется от инфинитива + окончания Imparfait : – ais, – ais, – ait, – ions, – iez, – aient. Например:

глагол I группы parler :

je parlerais

nous parlerions

tu parlerais

vous parleriez

il parlerait

ils parleraient

глагол II группы finir :

je finirais

nous finirions

tu finirais

vous finiriez

il finirait

ils finiraient

Перейти на страницу:

Похожие книги

Язык как инстинкт
Язык как инстинкт

Предлагаемая вниманию читателя книга известного американского психолога и лингвиста Стивена Пинкера содержит увлекательный и многогранный рассказ о том феномене, которым является человеческий язык, рассматривая его с самых разных точек зрения: собственно лингвистической, биологической, исторической и т.д. «Существуют ли грамматические гены?», «Способны ли шимпанзе выучить язык жестов?», «Контролирует ли наш язык наши мысли?» — вот лишь некоторые из бесчисленных вопросов о языке, поднятые в данном исследовании.Книга объясняет тайны удивительных явлений, связанных с языком, таких как «мозговитые» младенцы, грамматические гены, жестовый язык у специально обученных шимпанзе, «идиоты»-гении, разговаривающие неандертальцы, поиски праматери всех языков. Повествование ведется живым, легким языком и содержит множество занимательных примеров из современного разговорного английского, в том числе сленга и языка кино и песен.Книга будет интересна филологам всех специальностей, психологам, этнографам, историкам, философам, студентам и аспирантам гуманитарных факультетов, а также всем, кто изучает язык и интересуется его проблемами.Для полного понимания книги желательно знание основ грамматики английского языка. Впрочем, большинство фраз на английском языке снабжены русским переводом.От автора fb2-документа Sclex'а касательно версии 1.1: 1) Книга хорошо вычитана и сформатирована. 2) К сожалению, одна страница текста отсутствовала в djvu-варианте книги, поэтому ее нет и в этом файле. 3) Для отображения некоторых символов данного текста (в частности, английской транскрипции) требуется юникод-шрифт, например Arial Unicode MS. 4) Картинки в книге имеют ширину до 460 пикселей.

Стивен Пинкер

Языкознание, иностранные языки / Биология / Психология / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки