Читаем Фредерика полностью

Избавившись от худших опасений, она успокоилась и больше не задавала вопросов, хорошо зная, что это только взбесит его. По опыту она знала, что ей никогда не понять, что интересного находил Гарри со своими друзьями в этих пирушках, которые начинались, как он говорил, с пира горой, а оказывались самыми настоящими попойками и заканчивались грубыми проделками, бессмысленными и опасными.

— Между прочим, — простодушно сказал Гарри, — я давно подумывал, что мне следует навестить вас, просто убедиться, что здесь все в порядке. Мало ли что могло случиться с вами, а я все-таки глава семьи!

Черис хихикнула, но Фредерика, хотя и готова была рассмеяться, серьезно проговорила:

— Как мило с твоей стороны, Гарри! Конечно, это просто было твоим долгом исключиться на время из студентов!

— Послушай, Фредди! — Его губы невольно дрогнули. — Я же не то хотел сказать!

— Конечно, не то! — развеселилась Черис. — Когда мы уже больше месяца торчим в Лондоне, а до конца семестра осталось всего-то несколько недель! Ну и мошенник же ты, дорогой, ужасное создание!

Он хихикнул в ответ, но сказал:

— Но я в самом деле думаю, что надо присмотреть за вами. Вы ничего не смыслите и в Лондоне первый раз в жизни.

— Да, в этом ты нас обогнал, — согласилась Фредерика.

— Господи, да разве Гарри раньше бывал в Лондоне? — удивилась Черис.

— Точно не помню когда, но несколько лет назад тетя Скребстер, его крестная мать, пригласила его, и он провел несколько недель на Харли-стрит, ему показали все-все, правда, Гарри?

Он поморщился.

— Хватит, Фредди! Бог мой, куда только дядя ни таскал меня, и все в такие места, где одна толкотня! Но дело в том, что с тех пор, как я в Оксфорде, я узнал много всего и разбираюсь, что к чему! И вот что я вам скажу: мне не нравится этот дом!

— Нам самим он не нравится, но, несмотря на эту убогую обстановку и неудобное расположение, — нам удалось пробиться в высшее общество, правда!

— Знаю, и совсем не в восторге от этого. А тот, кто устроил вам это, Алверсток, что ли? Никогда о нем не слышал до тех пор, пока ты не написала мне, что он наш кузен. Теперь же я узнал о нем все и должен сказать, Фредерика, что не понимаю, как ты могла ему довериться! Ведь ты же, в общем, неглупая девушка!

— Но, Гарри, что ты хочешь сказать? — воскликнула Черис. — Он так добр к нам! Ты даже не представляешь себе!

— Это я не представляю? — отозвался он. — Вот как раз я-то и представляю! Добр! Могу вообразить!..

— Да, добр, особенно к мальчикам! Ты думаешь, что он высокомерный и неприступный? Да, он может показаться таким, и я знаю, что многие считают его надменным и эгоистичным, но это не так, правда, Фредерика? Подумай только, ходил с Феликсом в какой-то литейный цех и устраивал ему экскурсию на Монетный двор, я уж не говорю о том, что он разрешил Джессеми кататься на своей чудесной лошади!

— Лорд Алверсток дал обязательство папе, — спокойно произнесла Фредерика. — Поэтому он и согласился — надо сказать, без особой охоты — опекать нас.

— Опекать? Но мне он не опекун! — возмутился Гарри.

— Конечно нет. Ведь мы с тобой уже совершеннолетние.

— Да нет же, я не о том, ты не понимаешь!

— Я все понимаю, поверь мне! Тебе наговорили, что он ужасный повеса…

— Как? — Черис от изумления широко раскрыла глаза. — Я думала, что повесы выглядят совсем по-другому! Да знаю я их! Они пытаются флиртовать с тобой и заставляют краснеть от своих шуточек, и… о, ты сама знаешь, Фредерика! Кузен Алверсток совсем не такой. Напротив, я всегда считала его ужасно строгим!

— Да, всегда следит за соблюдением приличий и без конца делает замечания, будто я вчерашняя школьница, — с чувством сказала Фредерика. — Не волнуйся, Гарри! Какая бы репутация ни была у Алверстока, он не имеет на нас никаких видов! Да и мы не зависим от него. Действительно, он пригласил нас на бал, который давал в честь своей племянницы, но считается, что вывела нас в свет его сестра, леди Бакстед.

Но он не успокоился; однако в этот момент вошел Джессеми, и разговор об этом прекратился. Джессеми расстроился, узнав причину приезда Гарри, но на просьбу старшего брата не читать ему нотаций только ответил:

— Конечно, не буду!

— И не будешь произносить своих нравоучительных речей? — недоверчиво переспросил его Гарри.

— Не бойся. Я не имею права читать морали, — со вздохом ответил Джессеми.

— Эй, что случилось? — удивился Гарри. — Неужели ты набедокурил, старый моралист?

— Что-то в этом роде, — мрачно сказал Джессеми, вспоминая сцену на Пиккадили.

Сестры раскричались, и, когда они расписывали ему всю эту историю с самоходным экипажем, прерывая ее смехом и веселыми восклицаниями, Джессеми наконец представилось, что все это не так уж страшно. Он даже сам немножко посмеялся над собой и поспешил рассказать Гарри, как чудесно закончилось это приключение. Он настолько углубился в описание достоинств верховых ездовых лошадей Алверстока, что очень скоро дамы, извинившись, покинули братьев.

Когда они подробно обсудили эту тему, Гарри согласился, что это, конечно, здорово, что маркиз предоставил лошадей в распоряжение Джессеми, и заметил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Frederica - ru (версии)

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы