Читаем Фредерика полностью

Но когда, последовав совету Фредерики, он очутился на Беркли-стрит, с одного взгляда было понятно, что из всех определений, которыми можно было наградить маркиза, это — и самое верное и в то же время самое неподходящее.

Случилось так, что у дома Алверстока он оказался, когда тот как раз выходил из него, разодетый в синий сюртук изысканного покроя, светлые панталоны, на нем красовался белоснежный галстук, а высокие сапоги были начищены так, что сверкали на солнце. На Гарри, задержавшегося на низких ступеньках, ведущих к двери, он произвел впечатление невероятно элегантного человека, но ни на секунду у него не возникло мысли, что перед ним заурядный светский лев. Сюртук из великолепной ткани облегал могучие плечи, а узкие панталоны подчеркивали рельефные мышцы ног, и Гарри безошибочно угадал в нем настоящего атлета.

Маркиз, тоже задержавшись на ступеньках, но наверху лестницы, разглядывал стоящего внизу нежданного гостя. Его брови слегка приподнялись, но быстрого, внимательного взгляда было достаточно, и лорд с улыбкой сказал:

— Не трудитесь называть себя! Думаю, не ошибусь, если скажу, что вы — Гарри Мерривилл.

Гарри не удивился проницательности лорда, привыкнув к тому, что его узнавали из-за потрясающего сходства с красавицей сестрой. Лорд понял это по его гримасе и мягко добавил:

— Фамильное сходство есть между всеми вами. Входите и расскажите, что привело вас в Лондон? Хотя не стоит и спрашивать! И надолго вас выгнали?

Поскольку в его тоне сквозило сочувствие, Гарри не видел причины надуваться и ответил со своей открытой, обаятельной улыбкой:

— Да только до конца семестра. Из-за ерунды, из-за шутки! Но Бегвиг вышел из себя и решил отыграться на нас. Но я вас задерживаю! Вы собирались куда-то?

— Это не имеет значения, — отвечал маркиз, передавая шляпу, перчатки и накидку слуге и проводя гостя в библиотеку. — Выпьем шерри, и вы расскажете, чем я могу быть вам полезен.

— Ради бога, сэр, ничего подобного! — удивленный, воскликнул Гарри. — Мне кажется, вы и так уже много сделали для нашей семьи. Я просто хотел бы поблагодарить вас за все.

— Это очень любезно с вашей стороны. Но не стоит!

— Все это очень хорошо, — возразил Гарри, — но я никак не пойму, почему вы так отнеслись к нам?

— Вы забываете, что мы родственники.

— Но я никогда не знал об этом, иначе не забыл бы, — упрямо продолжал Гарри. — Фредерика утверждает, что вы наш кузен, но я сильно подозреваю, что она обманывает меня.

— Вы несправедливы к ней. Конечно, родство наше весьма отдаленное, но мы… э-э… пересекаемся где-то на родовом дереве, уверяю вас.

— Может быть, — с сомнением допустил Гарри. — Я сам никогда не интересовался этой родословной, но знаю, конечно, что у каждого есть родня, с которой он никогда в жизни не виделся.

— И среди них попадаются такие чудаки! — вставил лорд.

— Точно, клянусь, таких полно! — воскликнул Гарри. Он расхохотался, заметив насмешливый взгляд маркиза. — О нет, я не имею в виду вас, сэр! Как можно! Просто я вспомнил о своей тетушке Серафине! Вы знакомы с ней?

— Да, и сочувствую вам.

Гарри кивнул, но проговорил:

— Ничего! Она вполне ладит с девочками, а им нужен кто-то, чтобы присматривал за ними.

Он подождал, пока Уикен поставил тяжелый чеканный серебряный поднос подле своего хозяина, а когда тот передал ему бокал с шерри, сказал:

— Дело в том, сэр, что если мы такие дальние родственники, с какой стати вам приходится беспокоиться о наших делах? Мне не по душе, что Фредерика втянула вас во все это!

— Держу пари, это ее рук дело! — невольно добавил он.

— Ах нет! — ответил лорд. — Думаю, вы просто не в курсе, что у меня есть некоторые обязательства перед вашим отцом.

— Нет, я ничего не знал, — сказал Гарри.

— Да и откуда вам знать? — проговорил лорд с приветливой, обезоруживающей улыбкой, которая обычно отметала у собеседников охоту возражать.

Гарри хотел уточнить, каким обязательством его беспутный отец смог связать этого выдающегося джентльмена, но улыбка предупредила его, что подобный вопрос будет неуместен. Он воздержался от расспросов, но, отведав немного шерри и осмелев, сказал, задрав подбородок:

— Как бы там ни было, а я все же в долгу перед вами. Не только из-за того, что вы помогли моим сестрам, этот долг я, конечно, не смогу оплатить. Но вы были так добры, что выручили моего брата, и вот вернуть его долг я в состоянии, назовите сумму, которую пришлось уплатить по его милости.

— Боюсь, мне придется извиниться перед вами, — ответил лорд. — Во-первых, я не знаю этой суммы, так как этим занимался мой секретарь, во-вторых, я одолжил ему деньги на определенных условиях.

— Да, сэр, он говорил мне, и я вам очень признателен! Хотя непонятно, почему малышу было не привезти в Лондон своего скакуна, вместо того чтобы изображать тут мученика или же нанять лошадь…

— Вряд ли ему нужна такая лошадь. Да и содержать в Лондоне коня и конюха довольно обременительно, так что лучше оставьте все как есть.

Гарри вспыхнул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Frederica - ru (версии)

Похожие книги

Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы