Ему только раз в жизни приходилось видеть, как лаглинь разматывается полностью — он был тогда мичманом на возвращающемся домой из Новой Шотландии пакетботе. Еще таким случаем хвастали парни с «Флайинг Чайлдерс» — они еще утверждали, что у них при этом унесло в море юнгу. Но сейчас было не время сожалеть, что юный простофиля Бент Ларсен ухитрился уцелеть. Становилось ясно, что на такой скорости им удастся проскочить «Маренго», и что через несколько минут дистанция начнет увеличиваться, но все-таки они входили в зону обстрела, да и ошибку в несколько сотен ярдов тоже исключать нельзя. А эти французские бронзовые штуки умеют метать ядра удивительно далеко и точно.
Откроет ли Линуа огонь? Открыл: показалась вспышка и клуб дыма. Ядро упало с недолетом. Направление было верным, но, срикошетив от воды раз пять, ядро утонуло, не долетев триста ярдов до цели. То же случилось со следующими двумя, четвертому повезло еще меньше. Они прорвались, и с каждой минутой расстояние между кораблями все увеличивалось.
— Но все же не стоит обескураживать его, — проговорил Джек, изменяя курс так, чтобы подвести «Сюрприз» чуть ближе. — Мистер Стауртон, потравить фока-шкоты и спустить бом-блинд. Мистер Кэллоу, сигнал «Вижу противника: линейный корабль, корвет и бриг, направляющиеся на ост, два фрегата — на норд-норд-вест». Запросите распоряжений, сопроводив сигнал выстрелом с наветренного борта. Сигнал не спускать, выстрел повторять каждые тридцать секунд.
— Есть, сэр. Сэр, а должен я указать, что корвет теперь идет на зюйд-ост?
И верно: корвет показался из-за завесы дождя слева по носу от «Сюрприза», он значительно опередил «Маренго» и шел с подветра у него. Шквалистый ветер отнес его на полмили к весту. Скверно, очень скверно.
Корвет вынудит его принять бой, даже если удастся проскочить вне зоны досягаемости фрегатов: «Семийянт» снова опережал «Бель-Пуль». Но, стремясь навязать ближний бой, корвет должен будет подставиться под продольный огонь, а подвергнуть свой корабль такому риску решится только очень отважный капитан. Скорее всего он ограничится обменом парой залпов с большой дистанции. Джек против этого не возражал — совсем напротив — с того самого момента как он бросил «Сюрприз» на прорыв, выжимая из фрегата всю возможную скорость, ему не давала покоя мысль: как придумать нечто, способное вовлечь Линуа в многообещающую погоню в направлении на зюйд до наступления темноты. Поданный сигнал отвечал этой цели, но его эффект не мог длиться вечно. Снова бросить плавучий якорь? — не стоит, раскусят. А вот заставить упасть какой-нибудь рей, будто его срезало ядром — вот это, пожалуй, в самый раз. Джек предполагал пожертвовать крюйс— или даже грот-марселем.
— Мистер Баббингтон, корвет намерен атаковать нас. По моей команде рывком уберите грот-марсель, как если бы его срезало ядром. Но ни рей, ни сам парус не должны пострадать. Подложите кранцы, ну в общем, придумайте что-нибудь. Чтобы выглядело как бедлам, хаос, но могло быть исправлено в один миг.
Как раз в таких вещах Баббингтон был дока: Джек не сомневался, что хаос выйдет на загляденье. Но пора браться за дело. «Берсо» несся под облаком парусов, идя полным ходом, Джек видел, как на нем ставят фор-бом-брамсель. Корвет намеревался подрезать нос «Сюрпризу» — в данный момент он находился у него на траверзе — и хотя приблизился на дистанцию стрельбы, огня не открывал.
— Мистер Баббингтон! — закричал Джек, не отрывая глаз от «Берсо». — Вам там койку наверх не выслать?
Раскрасневшийся от работы Баббингтон соскользнул вниз по бакштагу.
— Прошу прощения за промешку, сэр. Все готово, я оставил на топе Харриса и старину Надежного с указанием не торчать на виду и ждать приказа.
— Очень хорошо, мистер Баббингтон. Мистер Стауртон, команда все по местам.
Под грохот барабанов Стивен схватил растерявшегося капеллана за руку и утащил с палубы.
— Вот ваше место по боевому расписанию, дорогой сэр, — промолвил он в полумраке. — Вот рундучки на которых мы с мистером Макалистером делаем операции, а вот — он взмахнул лампой — тампоны, зажимы и бинты с помощью которых вы со Скоулзом продолжите наши усилия. Вид крови не испугает вас?
— Мне никогда не приходилось наблюдать ее пролития, даже в небольшом количестве.
— На случай чего вот там есть ведро.
Джек, Стауртон и Этередж стояли на квартердеке, за ними расположился Хэрроуби, следя за рулем; прочие офицеры находились при орудиях, каждый при своем дивизионе. Все молча смотрели как приближается «Берсо» — ладный маленький кораблик с красными бортами. Он теперь повернулся к ним носом, подставляясь прямо под бортовой залп фрегата; Джек, наблюдая за ним в подзорную трубу, не замечал никаких признаков подготовки к повороту. Сигнальная пушка отмечала каждые полминуты: выстрел, еще выстрел, еще. А «Берсо» все так же мчался навстречу губительному продольному залпу. Капитан оказался даже более решительным, чем он предполагал. Джек сам поступил так однажды на Средиземном море, но тогда ему противостоял испанский фрегат.