Заслуженным международным авторитетом пользуется английское 24-томное издание Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, переведенное под общим руководством Джеймса Стрейчи, в сотрудничестве с Анной Фрейд и при помощи Аликс Стрейчи и Алана Тайсона (1953–1974), независимо от новых и, возможно, лучших переводов, которые могут появиться в будущем. При необходимости оно приводит различные варианты текстов, снабжая их необходимыми комментариями, мужественно сражается с неподатливым материалом (например, немецкие анекдоты в книге Фрейда о шутках) и сопровождает каждую работу, даже самую короткую статью, незаменимой библиографической и исторической информацией. Перевод считается достаточно спорным – и не без оснований: встречается путаница во временах глаголов, а громоздкие переводы специальных терминов, например «анаклитический» или «катексис», для которых Фрейд использовал простые и информативные немецкие слова, вызвали серьезную критику. Самая резкая критика содержится в книге Bruno Bettelheim, Freud and Man’s Soul (1983), где утверждается, что переводчики разрушили аргументацию Фрейда и что всякий, кто прочтет Фрейда только в английском переводе Стрейчи, не сможет понять озабоченность Фрейда душой человека. Гораздо более сдержанными и аргументированными являются статьи Дариуса Дж. Орнстона, особенно «Freud’s Conception Is Different from Strachey’s»,
Обогащают корпус психоаналитических работ Фрейда и редкие находки. Одной из последних волнующих находок – считавшейся утраченной статьей по метапсихологии – мы обязаны Ильзе Грубрих-Симитис, которая также отредактировала статью и снабдила предисловием: Sigmund Freud, A Phylogenetic Fantasy: Overview of the Transference Neuroses (1985; tr. Axel and Peter T. Hoffer, 1987). Издание многочисленных и очень важных для биографа работ Фрейда, относящихся к периоду до появления психоанализа, уже давно готовится, и его с нетерпением ждут.