Читаем Фремлейский приход полностью

— Он превосходный сын, превосходный человeк и непремeнно будет превосходным мужем.

Люси замeтила, или лучше сказать, почти инстинктивно догадалась, что леди Лофтон говорила сквозь слезы. У нея самой потемнeло в глазах; она не могла шевельнуться, не-могла выговорить слова.

— Люси, я приeхала просить вас стать его женою.

Она была увeрена, что точно слышала эти слова. Они ясно раздались в ея ушах, ясно отразились в ея умe, а между тeм она не в силах была ни отвeчать, ни шевельнуться, ни подать какого-либо знака, что она поняла их. Ей казалось, будто с ея стороны не великодушно будет воспользоваться таким самоотверженным предложением. В эту минуту, она не могла еще думать о своем счастьи, ни даже о счастьи его; так поразила ее громадность уступки со стороны леди Лофтон. Когда она поставила леди Лофтон судьею своей участи, она в душe уже пожертвовала своею любовью. Она не хотeла сдeлаться невeсткой леди Лофтон против ея желания, и потому отказалась от всякой борьбы, пожертвовав собою и любимым человeком. Она твердо рeшилась не измeнять своему слову, но никогда не позволяла себe надeяться, чтобы леди Лофтон сама пошла на тe условия, которыя она ей предписала. И однако, она ясно разслыхала слова: "я приeхала просить вас, стать его женою."

Не могу с точностию сказать, сколько времени просидeла она молча; вeроятно прошло всего несколько минут, но им обeим онe страшно продлились. Леди Лофтон, начав разговор с Люси, взяла ея руку, и все держала ее, стараясь заглянуть ей в лицо, но Люси не оборачивалась к ней. Да к тому же и глаза леди Лофтон в эту минуту были помрачены слезами. Она напрасно ждала отвeта, и наконец заговорила опять:

— Должна ли я eхать назад, Люси, и сказать ему, что есть какое нибудь другое препятствие, совершенно не зависящее от строгой старушки-матери,— другое препятствие может-быть не так легко преодолимое.

— Нeт, проговорила Люси с усилием; но больше ничего не была она в состоянии прибавить.

— Таг что же мнe сказать ему? Просто да?

— Просто да, повторила Люси.

— А для строгой старушки-матери, которая так дорожила сыном, что не вдруг рeшилась с ним разстаться, неужели для нея ни слова не найдется?

— О, леди Лофтон!

— Неужели не простят ей, не приласкают ее? Неужели всегда будут смотрeть на нее как на строгую, причудливую, сварливую старуху?

Люси медленно повернула голову и посмотрeла в лицо своей собесeдницe. Она еще была не в силах выразить словами свою нeжность, но взгляд ея был достаточно краснорeчив.

— Люси, милая Люси, вы понимаете, как дорога вы теперь для меня!

И онe упали друг к другу в объятия и покрыли друг друга поцeлуями.

Леди Лофтон приказала кучеру проeхать взад и вперед по дорогe, чтобы тeм временем докончить свое объяснение с Люси. Сперва она хотeла тотчас же увезти ее в Фремлей, обeщая завтра же отвезти ее назад к мистрисс Кролей — "на время, покуда мы устроим это иначе," прибавила она, думая о том, чтобы свою будущую невeстку поскорeе замeнить настоящею сидeлкой. Но Люси не хотeла eхать в Фремлей ни в Этот вечер, ни даже на слeдующее утро. Она была бы рада, если-бы Фанни теперь приeхала к ней; тогда бы онe сговорились с ней насчет возвращения домой.

— Но послушайте, Люси, душа моя, что же мнe сказать Лудовику? Может-быть, вам было бы неловко, если-б он приeхал сюда?

— О, конечно, леди Лофтон! Пожалуста, скажите ему, чтоб он не приeзжал.

— И только? больше ничего?

— Скажите ему... скажите ему... Да нeт! он сам не ожидает, чтоб я поручила передать ему что-нибудь. Но только мнe бы хотeлось хоть день отдохнуть и успокоиться, леди Лофтон.

— Хорошо, душа моя, мы дадим вам успокоиться, и будем ждать вас не раньше как послe завтра. Но уже долeе вы не томите нас отсутствием. Вам теперь слeдует быть дома. Ему было бы слишком грустно жить так близко от вас, и но имeть возможности глядeть на вас. Да и не ему одному... Есть еще кто-то, кому бы хотeлось быть поближе к вам... Я буду очень несчастна, Люси, если ни меня не полюбите хоть немного.

Люси уже достаточно оправилась, чтоб отвeчать ей самими нeжными увeрениями.

Ее высадили у двери дома, и леди Лофтон поeхала назад в Фремле-Корт. Любопытно знать, догадывался ли лакей, который отпер дверцу, для мисс Робартс, что он прислуживает своей будущей госпожe? Очень вeроятно, что он имел нeкоторыя подозрeния, потому что поддерживал ее с особенною почтительностию.

У Люси голова шла кругом, когда она взбeжала наверх; она рeшительно не знала что ей дeлать, что говорить. Ей бы собственно слeдовало тотчас же отправиться к мистрисс Кролей, а между тeм ей так хотeлось побыть одной!

Она чувствовала себя не в силах ни скрыть своих мыслей, ни высказать их сколько-нибудь связно; да ей и не хотeлось ни с кeм говорить о своем счастьи, так как Фанни Робартс не было тут. Однако она отправилась в комнату мистрисс Кролей, и проговорила как-то торопливо, что очень сожалeет, что так долго оставляла ее одну.

— Точно это приeзжала леди Лофтон?

— Да, леди Лофтон.

— Я не знала, Люси, что вы так близки с нею.

Перейти на страницу:

Все книги серии Барсетширские хроники

Похожие книги

Отверженные
Отверженные

Великий французский писатель Виктор Гюго — один из самых ярких представителей прогрессивно-романтической литературы XIX века. Вот уже более ста лет во всем мире зачитываются его блестящими романами, со сцен театров не сходят его драмы. В данном томе представлен один из лучших романов Гюго — «Отверженные». Это громадная эпопея, представляющая целую энциклопедию французской жизни начала XIX века. Сюжет романа чрезвычайно увлекателен, судьбы его героев удивительно связаны между собой неожиданными и таинственными узами. Его основная идея — это путь от зла к добру, моральное совершенствование как средство преобразования жизни.Перевод под редакцией Анатолия Корнелиевича Виноградова (1931).

Виктор Гюго , Вячеслав Александрович Егоров , Джордж Оливер Смит , Лаванда Риз , Марина Колесова , Оксана Сергеевна Головина

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХIX века / Историческая литература / Образование и наука
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература