Sсhon ists, miteinander schweigen,Schoner, miteinander lachen, —Unter seidnem Himmels-TucheHingelehnt zu Moos und BucheLieblich laut mit Freunden lachenUnd sich weisse ZКhne zeigen…(Хорошо молчать друг с другом,Лучше – вместе посмеяться,Под шелковым неба кровом,Развалясь во мху под буком,Любо хохотать с друзьями,Зубы белые являя.)(Хорошо молчать друг с другом, Лучше – вместе посмеяться, Под шелковым неба кровом, Развалясь во мху под буком, Любо хохотать с друзьями, Зубы белые являя.)
Однако во время написания «Веселой науки» Ницше начал все больше и больше использовать этот вид стиха в качестве средства выражения своих природных эмоций: восторженные, экстатические ноты наиболее отчетливо слышатся в «Идиллиях Мессины» (написанных в 1882 г. и вошедших в приложение ко второму изданию «Веселой науки»), а также в других стихах того же периода, например в «Nach neuen Meeren» («Новым морям»):
Dorthin – will ich; und ich traueMir fortan und meinem Griff.Offen liegt das Meer, ins BlaueTreibt mein Genueser Schiff.Alles glКnzt mir neu und neuer,Mittag schlКft auf Raum und Zeit;Nur dein Auge – ungeheuerBlickt mich’s an, Unendlichkeit!(Я в себя и выбор верюИ стремлюсь куда-то вдаль.В синь летит, покинув берег,Генуэзский мой корабль.Все мне ново. Мир полдневныйСпит в пространстве временном;Твой лишь взор неимоверный,Бесконечность, предо мной!)(ВН, Anhang 12)Еще один пример – стихотворение «An den Mistral» («К мистралю»), ставшее классическим образцом динамичного ритма:
Mistral-Wind, du Wolken-JКger,Trubsal-Morder, Himmels-Feger,Brausender, wie lieb ich dich!Sind wir zwei nicht eines SchossesErstingsgabe, eines LosesVorbestimmte ewiglich?Hier auf glatten FelsenwegenLauf ich tanzend dir entgegen,Tanzend wie du pfeifst und singst:Der du ohne Schiff und RuderAls der Freiheit frei’ster BruderUber wilde Meere springst…(Вей, мистраль, до туч охотник,Смерть хандры, небесный дворник,Забияка, мне родной!Мы не первенцы ли оба,Не одной ли мы утробы,Мы судьбы ли не одной?Вверх к тебе по тропам твердымЯ бегу, танцуя, в горыПод дуду твою и свист;Без ладьи и без руля тыВоле самым вольным братомВ бурном море рвешься ввысь…)(ВН, Anhang 14)Тенденция, намеченная в этих стихах, усилилась в годы создания «Заратустры», и кульминация ее пришлась на полумистические экстатические строки «Auf hohen Bergen»(«C высоких гор»):