O Lebens Mittag! Zweite Jugendzeit!O Sommergarten!Unruhig GlЁuck im Stehn und SpКhn und Warten!Der Freunde harr ich, Tag und Nacht bereit,Der neuen Freunde! Kommt! ‘s ist Zeit! ‘s ist Zeit!Dies Lied ist aus – der Sehnsucht sЁusser SchreiErstab im Munde:Ein Zauber tat’s, der Freund zur rechten Stunde,Der Mittags-Freund – nein! Fragt nicht, wer es sei —Um Mittag war’s, da wurde Eins zu Zwei…Nun feiern wir, vereinten Sieg gewiss,Das Fest der Feste:Freund Zarathustra kam, der Gast der GКste!Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss,Die Hochzeit kam fЁur Licht und Finsternis…(О жизни полдень! О мой летний сад!И вновь цветенье!Стан счастья в созерцанье, предвкушенье!И день и ночь друзей встречать я рад,О новый друг! Приди! Уж время! время!Иссякла песнь – желанья сладкий крикЗастыл в гортани:То маг содеял в час предугаданный,Полдневный друг – не суть, каков твой лик —Один двумя предстал в полдневный миг.Мы нынче правим общую победу,Пир всем пирам:Друг Заратустра здесь, гость всем гостям!Отринут страшный занавес бесследно,Ликует мир на свадьбе Тьмы со Светом.)(ДЗ, Nachgesang, заключительные строки)Напряженность чувства в стихотворении «Aus hohen Bergen» едва не взламывает метрическую форму и сдерживающие рамки рифмы, прорываясь в белый стих; и действительно, для заключительного поэтического стиля Ницше характерно обилие самых разнообразных организационных принципов, за исключением метра:
Still! —Von grossen Dingen – ich sehe Grosse! —soll man schweigen oder gross redden:rede gross, meine entzЁuckte Weisheit!Ich sehe hinauf – dort rollen Lichtmeere:o Nacht, o schweigen, o totenstiller Larm!..Ich sehe ein Zeichen, – aus fernsten Fernensinkt langsam funkelnd ein Sternbild gegen mich…(Тихо! – / Из больших вещей – я вижу
большее! / Должно молчать или великое речь: / реки великое, моя восхитительная мудрость! // Гляжу я вверх – / там катит море света: / о ночь, о немота, о мертвенно-покойный шум!.. / Я вижу знак, – / из дальнего далека / нисходит медленно, мерцая, созвездье предо мной…) («Ruhm und Ewigkeit», 3; ДД, 8)Zehn Jahre dahin, —kein Tropfen erreichte mich,kein feuchter Wind, kein Tau der Liebe– ein regenloses Land…Nun bitte ich meine Weisheit,Nicht geizig zu werden in dieser Durre:stro me selber u ber, traufle selber Tau;sei selber Regen der vergilbten Wildnis!..(Минуло десять лет – / ни одна капля не достигла меня, / ни влажный ветер, ни роса любви / – безводная страна… / Теперь свою молю я мудрость / не быть скупой в той засухе: / сама пролейся, сама стекай росой по каплям; / сама дождем пройди по пожелтевшей пустоши!..) (Из «Von der Armut des Reichsten»; ДД, 9)
Однако это состояние размытости границ между прозой и поэзией – характерная черта позднего периода. Фрагменты высокой, «поэтической» прозы встречаются во всех сочинениях Ницше, например в разделе 292 книги «Человеческое, слишком человеческое»: