Читаем Фуенте Овехуна полностью

Хасинта

Мою свободу мне верните!Я не хочу быть вашей пленной,И я не потерплю стыда.

Командор

Ах, вот как? Не потерпишь?

Хасинта

+Да.Отец мой — человек почтенный,И если вас он не знатней,То благородством обхожденьяВас превосходит.

Командор

 ОскорбленьяИ грубость только злят людей,Уже рассерженных к тому же.Иди!

Хасинта

 Куда?

Командор

 Со мной пойдешь.

Хасинта

Сеньор, одумайтесь!

Командор

 Ну, что ж,Одумаюсь. Тебе же хуже.С такой сварливой — много скукиЯ отошлю тебя в обоз.

Хасинта

Я не страшусь ничьих угроз,И я живой не дамся в руки.

Командор

Шагай, мужичка! Ну! Я жду.

Хасинта

Сеньор, молю вас, пощадите!

Командор

Не пощажу.

Хасинта

 Я о защитеВзываю к божьему суду!

Хасинту уводят.

УЛИЦА ВО ФУЕНТЕ-ОВЕХУНЕ

Явление XII

Лауренсья, Фрондосо.

Лауренсья

Фрондосо, как ты мог решитьсяПрийти сюда? Ты слишком смел.

Фрондосо

Я показать тебе хотел,Что тот, кто любит, не страшится.К тому же я с того холмаУвидел выезд командораИ ради дорогого взораОт храбрости сошел с ума.Да завершит он свой походТам, где по нем скучают черти!

Лауренсья

Молчи! Кому желаешь смерти,Тот только дольше проживет.

Фрондосо

Так пусть живет хоть триста лет,И все мы шлем ему заранеПобольше добрых пожеланий,Чтобы ему от них был вред.Лауренсья, вот что знать мне надо:Попрежнему ль ты мне верна,И скоро ль будет мне данаЗа верность и любовь награда.Известно по всему селенью,Что мы с тобой — почти одно,Но ничего не решено,Всему селенью к удивленью.Прошу, не мучь меня напрасно,Скажи мне о моей судьбе.

Лауренсья

Так вот: селенью и тебеЯ говорю, что я согласна.

Фрондосо

Я пред тобой во прах склонен,И я стопы твои целую.Кто милость заслужил такую,Тот к новой жизни воскрешен.

Лауренсья

Не надо выспренних речей.Чтоб дело кончилось венцом,Поговори с моим отцом.Ведь это нам всего важней.Да вот он с дядей. Я ручаюсьФрондосо милый, что с тобойМы станем мужем и женой.

Фрондосо

На помощь божью полагаюсь.

Лауренсья входит в свой дом.

Явление XIII

Эстебан, рехидор. — Фрондосо

Эстебан

Своим бесстыдным поведеньемОн все селенье возмутил.Ни у кого не станет силСмотреть на это со смиреньем.Его насильям нет предела,Они свирепей, что ни час.Хасинта бедная у насВсего тяжеле потерпела.

Рехидор

Власть благоверных королей,Достойных имени такого,Испания давно готоваПризнать защитницей своей.Уже к Сьюдад-Реальским стенамСантъяго на своем конеСпешит в сверкающей броне,Грозя Хирону горьким пленом.Хасинту жаль. У нас онаПримерной девушкой считалась.

Эстебан

А Менго люто как досталось!

Рехидор

У горемыки вся спинаЧернее сажи и чернил.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия