Читаем Фуенте Овехуна полностью

Баррильдо

Ведь это так, чтоб пошутить.

Менго

С клистирами — плохие шутки.Хоть это способ и полезный,Я в гроб охотнее бы лег.

Фрондосо

Ты лучше нам сложи стишок,Но только складный и любезный.

Менго

Пусть живут в блаженстве оба,И невеста, и жених,Пусть укроются от нихЗависть, ревность, гнев и злоба,Пусть улягутся в два гроба,Утомясь от ясных дней!Долгих лет ему и ей!

Фрондосо

Чтоб небо молнией сожглоТакого скверного поэта!

Баррильдо

Но сочинил он быстро…

Менго

 ЭтоЗанятнейшее ремесло.Как пряжут пышки? Комья теста,Следя, чтоб пламя не погасло,В кипящее кидают масло,Пока в котле хватает места.Одни выходят раздобрев,Другие — кривы и горбаты,Те — рыхлы, эти — жестковаты,Иные — вовсе обгорев.Кто поглядит, тот обнаружит,Что так же стряпает поэт,Которому его предметТаким же точно тестом служит.Он, как в котел, свои стихиВ тетрадь швыряет мимоходом,Надеясь скрыть под липким медомОбилье всякой чепухи.Зато когда они поспели,Обходят все его лоток,И он — единственный едокСвоих же собственных изделий.

Баррильдо

Да перестань ты вздор молоть!Дай слово молодым сказать.

Лауренсья

Дай руки нам поцеловать.

Хуан Рыжий

Благослови тебя господь!И попроси, чтоб твой отецВам дал свое благословенье.

Эстебан

Хуан, я возношу моленье,Чтобы с небес послал творецБлагословенье нашим детям.

Фрондосо

Вы оба нас благословите.

Хуан Рыжий

Эй, музыканты, песнь начните!Мы обрученных песней встретим.

Музыканты(поют)

Из Фуенте-ОвехуныСходит девица к оврагу,А за нею — кабальеро,Знатный рыцарь Калатравы.От смущения красоткаХочет скрыться в темной чаще,Словно он ее не видел,Прикрывается ветвями.«Ты прячешься напрасно,Моя отрада!Мой рысий взор влюбленныйПронзает камни».Подошел к ней кабальеро,А она, в смущеньи тяжком,Захотела сдвинуть ветви,Как решетчатые ставни.Но любовь одолеваетЦепи гор и океаны,И такое молвит словоЗнатный рыцарь Калатравы:«Ты прячешься напрасно,Моя отрада!Мой рысий взор влюбленныйПронзает камни».

Явление XVII

Командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты. — Те же.

Командор

Остановите эту свадьбу,И чтоб никто не отлучался!

Хуан Рыжий

Тут не игра идет, сеньор.Но как велите, воля ваша.Вам нужно место? Вы вернулисьС воинственным своим отрядом?С победой? Впрочем, это ясно.

Фрондосо(в сторону)

О, я погиб! Спаси, создатель!

Лауренсья

Беги в ту сторону, Фрондосо.

Командор

Нет, взять его, связать жгутами!

Хуан Рыжий

Сынок, отдайся, не противься.

Фрондосо

Ты смерти для меня желаешь?

Хуан Рыжий

За что, сынок?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия