Читаем Фуенте Овехуна полностью

Лауренсья

 Причин довольно,И главная причина та,Что ты насильникам позволилМеня украсть и не отмстил,Меня у хищников не отнял.Я не успела выйти замуж,Я не была женой Фрондосо,И потому не он, а тыЗа честь мою вступиться должен.Пока справляемая свадьбаНе завершилась брачной ночью,Отец невесты, а не муж,Ее защитник по закону.Ведь если я купила жемчуг,Но мне он на руки не отдан,Не я ответственность несу,Когда его похитят воры.Меня на ваших же глазахУвел к себе Фернандо Гомес.Напуганные пастухиОвечку уступили волку.Каких я зверств не насмотрелась!Как мне кинжалом грудь кололи!Каких злодей не измышлялУгроз, насилий, слов жестоких,Пытаясь чистотой моейНасытить низменную похоть!По волосам моим судите!По этим вот кровоподтекам, —Смотрите, вот! — по этой крови!И вы кичитесь благородством,Отцы и родичи мои?И ваша грудь не разорветсяОт состраданья и от болиПеред моей великой болью?Вы — овцы, и Овечий КлючВам для жилья как раз подходит!Мне надо взять самой оружье.Вы — словно камни, словно бронза,Вы — словно яшма, словно тигры…Нет, тигр кидается в погоню,Когда его тигрят похитят;Он злобно убивает ловчих,Не дав им берега достигнутьИ броситься в морские волны.Вы — дикари, а не испанцы,Трусишки, заячье отродье!Несчастные! Вы ваших женЧужим мужчинам отдаете!К чему вы носите мечи?Подвесьте сбоку веретена!Клянусь вам, я устрою так,Что сами женщины омоютСвою запятнанную честьВ крови тиранов вероломных,А вас камнями закидают,Бабье, трусливые душонки,Неповоротливые пряхи,Которым велено природойНосить чепцы и юбки наши,Сурьмить глаза и мазать щеки!Уже решил Фернандо Гомес,Что без суда и приговораФрондосо должен быть повешенНа башенном зубце высоком.И с вами он поступит так же.И я ликую, недоноски,Что не останется бабьяВ селеньи нашем и вернетсяБылое время амазонокНа страх и ужас всем народам.

Эстебан

Я, дочь, не из таких людей,Чтоб дозволять себя позоритьГнуснейшими из гнусных прозвищ.Пойду один, и я не дрогну,Хотя бы мне грозил весь мир.

Хуан Рыжий

И я, какою бы огромнойНи оказалась вражья сила.

Рехидор

Умрем, сражаясь!

Баррильдо

 ПриколотимКусок холста, как знамя, к палке.И пусть чудовища подохнут!

Хуан Рыжий

В каком нам действовать порядке?

Менго

В каком? Убить его, и все тут.Сейчас же созовем народ.Восстанут все. Никто не спорит.Что надо истребить тиранов.

Эстебан

Берите самострелы, копья,Мечи, рогатины и палки!

Менго

За наших королей законных!За королей!

Все

За королей!

Менго

Смерть, смерть тиранам вероломным!

Все

Тиранам вероломным смерть!

Мужчины уходят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия