С клистирами — плохие шутки.Хоть это способ и полезный,Я в гроб охотнее бы лег.
Фрондосо
Ты лучше нам сложи стишок,Но только складный и любезный.
Менго
Пусть живут в блаженстве оба,И невеста, и жених,Пусть укроются от нихЗависть, ревность, гнев и злоба,Пусть улягутся в два гроба,Утомясь от ясных дней!Долгих лет ему и ей!
Фрондосо
Чтоб небо молнией сожглоТакого скверного поэта!
Баррильдо
Но сочинил он быстро…
Менго
ЭтоЗанятнейшее ремесло.Как пряжут пышки? Комья теста,Следя, чтоб пламя не погасло,В кипящее кидают масло,Пока в котле хватает места.Одни выходят раздобрев,Другие — кривы и горбаты,Те — рыхлы, эти — жестковаты,Иные — вовсе обгорев.Кто поглядит, тот обнаружит,Что так же стряпает поэт,Которому его предметТаким же точно тестом служит.Он, как в котел, свои стихиВ тетрадь швыряет мимоходом,Надеясь скрыть под липким медомОбилье всякой чепухи.Зато когда они поспели,Обходят все его лоток,И он — единственный едокСвоих же собственных изделий.
Баррильдо
Да перестань ты вздор молоть!Дай слово молодым сказать.
Лауренсья
Дай руки нам поцеловать.
Хуан Рыжий
Благослови тебя господь!И попроси, чтоб твой отецВам дал свое благословенье.
Эстебан
Хуан, я возношу моленье,Чтобы с небес послал творецБлагословенье нашим детям.
(поют)Из Фуенте-ОвехуныСходит девица к оврагу,А за нею — кабальеро,Знатный рыцарь Калатравы.От смущения красоткаХочет скрыться в темной чаще,Словно он ее не видел,Прикрывается ветвями.«Ты прячешься напрасно,Моя отрада!Мой рысий взор влюбленныйПронзает камни».Подошел к ней кабальеро,А она, в смущеньи тяжком,Захотела сдвинуть ветви,Как решетчатые ставни.Но любовь одолеваетЦепи гор и океаны,И такое молвит словоЗнатный рыцарь Калатравы:«Ты прячешься напрасно,Моя отрада!Мой рысий взор влюбленныйПронзает камни».
Явление XVII
Командор
, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты. — Те же.
Командор
Остановите эту свадьбу,И чтоб никто не отлучался!
Хуан Рыжий
Тут не игра идет, сеньор.Но как велите, воля ваша.Вам нужно место? Вы вернулисьС воинственным своим отрядом?С победой? Впрочем, это ясно.