Читаем Für Elise (СИ) полностью

— Я знаю, господин барон, простите, — затараторила она, боясь, что Александр не захочет слушать и выпроводит ее, не дав договорить. — Габриэль привез того историка, о котором я говорила, и он хочет вашей единицы…

— Аудиенции, — поправил Александр раздраженно. Элиза закивала. — Зачем вы его пустили?

— Я не знала, как его прогнать, — она втянула голову в плечи. — Он сказал, что из Кёнигсберга, и пишет какую-то работу и хочет…

— Скажите, что я освобожусь и встречусь с ним, а пока как-нибудь развлеките. Предложите вина, чаю, придумайте что-нибудь.

— Как прикажете.


Она мельком взглянула на Александра и комнату позади него. Прежде, чем двери захлопнулись перед ее носом, она успела увидеть только огромный стол, стоявший посередине, и выставленные вдоль стены витрины. На стенах висели какие-то изображения, похожие то ли на рисунки, то ли на чертежи, но их нужно было разглядывать вблизи. Элиза надеялась увидеть, что издало тот жуткий вой, но единственной зацепкой была только окровавленная тряпка в руках барона. Возможно, лучше ей действительно не знать, в чьей она крови.


— Это не мое дело, — сказала Элиза сама себе, возвращаясь в холл. — Не людей же он там убивает. Даже если бы убивал, это все равно было бы не мое дело.


Ей хотелось убежать в свою комнату, только бы не видеть ни гостей, ни Александра, чтобы они разбирались друг с другом сами, но усилием воли Элиза заставила себя пойти в другую сторону. Проходя мимо Гертруды, она подмигнула ей, надеясь получить поддержку хоть от каменного лица. Гертруда ответила ей веселым журчанием воды — Элиза приняла это за добрый знак. Она было размечталась, что и гости решили ее не дожидаться и уехать, но ее надежды не оправдались. Клаас и Габриэль сидели в холле, непринужденно разговаривая.


— Господин барон сейчас занят, — сказала она, надеясь, что выглядит не слишком бледно. — Он освободится и побеседует с вами.

— Благодарю, фройляйн Циммерман, — улыбнулся Клаас. — Могу я поинтересоваться, чем занят его светлость?

— Я не знаю. И называйте меня Элиза.

— Как скажете.

— Может быть, вы хотите вина? — предложила она, лихорадочно вспоминая, где барон держал бутылки помимо запертого погреба. — Или, может быть, чай?

— Я бы не отказался от вина. Габриэль?

— Я тоже.

— Хорошо. Я сейчас приду.


Она закрыла за собой дверь, ведущую в коридор, прошла несколько шагов и выругалась. Страх и волнение уступали место растущему с каждой секундой раздражению — и на ученого, и на Габриэля, который за каким-то чертом сюда его привез, и на барона, заставившего ее разбираться со всем самостоятельно. Из принципа ей хотелось снова заявиться в кабинет, чтобы поторопить его или хотя бы спросить, где он прятал вино, потому что меньше всего ей хотелось, вдобавок ко всему, спускаться еще и в погреб, от которых у нее даже не было ключей.


Александра спасло только то, что она нашла неоткрытую бутылку в буфете в столовой, а на кухне отыскался и штопор. Открывая вино, она представила на секунду, что держит не штопор, а нож, и вспомнила вой из-за дверей кабинета. Похожие звуки она слышала, когда Фридрих убил собаку, покусавшую Маргарет — единственный раз, когда она была полностью согласна с братом. Может, барон тоже терпеть не мог собак. Его можно было понять.


— Вы не присоединитесь к нам? — спросил ученый, увидев, что она вернулась всего с двумя бокалами. Габриэль на его фразу прыснул со смеху, и Элизе пришлось постараться, чтобы не выплеснуть вино ему в лицо. Сейчас ему смешно, конечно, зато когда они ехали из Альтштадта, трясся от страха сильнее, чем она.

— Нет, — ответила она, тяжело улыбнувшись. — В конце концов, я работаю.

— Конечно, — Клаас взял хрустальный бокал из ее рук и посмотрел сквозь него на окно. — Оно не отравлено, Элиза?

— В Бренненбурге не принято травить гостей в первый же день, — раздался голос прежде, чем она успела придумать ответ. Элиза с облегчением выдохнула и пихнула бокал Габриэлю.


Александр, опираясь на трость, спустился со ступенек и оглядел гостей, задержавшись сначала на бутылке, — Элиза решила, что ей плевать, если он будет недоволен ее выбором, — а затем на Клаасе. Ученый, как только появился барон, поднялся с места и поклонился, и даже вынес тяжелый изучающий взгляд разноцветных глаз.


— Добро пожаловать, господин…

— Меня зовут Клаас Винке, ваша светлость. — представился он, незаметно подмигнув Элизе.

— Господин Винке, — закончил Александр. — Вы из Кёнигсберга, верно?

— Да. Я очень заинтересован историей Альтштадта, — ученый улыбнулся. — Несмотря на близость к столице, этот край полон загадок, Вы так не считаете?


Перейти на страницу:

Похожие книги