– Он заклинает дерево и землю. Очень опытный заклинатель. Он может найти мальчика. – Она подняла голову и пристально поглядела на него. – Отпустите меня. Я ваш единственный шанс помочь Тави.
Он нахмурился:
– Почему ты так решила?
– Вы не знаете этих людей, – сказала Амара. – А я знаю. Я могу предугадать их следующий шаг. Я знаю их сильные и слабые стороны. И с мечником вам в одиночку не справиться.
Бернард задумчиво посмотрел на нее, потом раздраженно покачал головой.
– Что ж, – сказал он. – Докажи это. Скажи мне, где он.
Амара закрыла глаза, припоминая географию долины.
– Он понимает, что я ожидаю погоню. Он сильнее меня. Но он не погонится за мной прямо. Он знает, куда мы направляемся, поэтому постарается опередить мальчика. Проверьте тракт – фурий брусчатки. Он движется по дороге, используя этих фурий, чтобы выиграть время и перехватить Тави.
Она открыла глаза и взглянула на Бернарда.
Он пробормотал что-то вполголоса, и она ощутила безмолвное содрогание земли. Последовала секунда тишины – Бернард опустился на колени, положил ладонь на землю и закрыл глаза, склонив голову набок, будто прислушиваясь к далекой музыке.
Наконец он перевел дух.
– Ты права, – буркнул он. – Так, во всяком случае, кажется. Кто-то заклинает землю вдоль тракта, очень быстро. Кажется, верхом.
– Это он, – кивнула Амара. – Освободите меня.
Бернард открыл глаза и решительно встал. Он поднял с земли топор, сделал движение рукой, и Амара почувствовала, что свободна. Лук и стрела снова обрели свою обычную форму. Она поднялась с земли и подобрала меч и кинжал.
– Ты мне поможешь? – спросил он.
Амара повернулась к нему и вздохнула, стараясь унять дрожь.
– Клянусь, господин: я помогу вам защитить племянника.
Зубы Бернарда блеснули в темноте неожиданно ярко.
– Хорошо, что ты не идешь на тех людей с оружием из их деревьев. Надеюсь, рука не слишком болит? – Его улыбка сделалась шире.
– Переживу.
– А твое колено?
– Мешает, – призналась она.
– Тогда заставь свою фурию снова поднять тебя, – посоветовал Бернард. Он вытащил из сумки моток веревки, продел ее за пояс сзади и завязал петлей, потом бросил ей петлю. – Держись за мной и прижимайся ближе к земле. Деревья расступятся, пропуская меня, но не крути головой – снесет веткой.
Амара едва успела пробормотать что-то в знак согласия, как земля снова дрогнула и Бернард пустился бежать по удваивавшей его скорость земляной волне. Она повернулась и попыталась не отставать; впрочем, и со здоровой ногой это потребовало бы всех ее сил. Ей удалось все же чуть сократить дистанцию, а потом она покрепче взялась за веревку и позвала Цирруса.
Фурия сгустилась у нее под ногами и заскользила над землей за Бернардом. Если он и замечал ее вес, виду не подавал и уверенно, почти бесшумно продолжал мчаться сквозь ночь. Даже трава под его ногами, казалось, старалась смягчить шаги, приглушая шум.
Она не успела еще отдышаться, когда они нырнули в лес, и Амаре пришлось то и дело пригибаться, чтобы ветви не хлестали ее по лицу. Съежившись, она старалась держаться в тени широкой спины Бернарда, только изредка поджимая ноги, когда Циррус не успевал среагировать на ствол упавшего дерева.
– Нашел, – бросил он через плечо минуту спустя. – Они у брода. Линялый лежит на земле, Тави наполовину в воде, и… – Он злобно зарычал. – И Корд тоже там.
– Корд? – не поняла Амара.
– Да. Мерзавец. Он их изувечит.
– Как не вовремя!
– Обойдемся без извинений, курсор, – огрызнулся Бернард. – Я не могу найти твоих приятелей. Они свернули с дороги.
– Должно быть, он маскирует их передвижения, – сказала Амара. – Внезапное нападение – его излюбленная тактика. Они очень скоро догонят мальчика.
– Значит, прежде нам надо разделаться с Кордом и его сыновьями. Я возьму на себя Корда-старшего. С остальными двумя придется разбираться тебе.
– Фурии?
– Воздух и огонь…
– Огонь? – охнула Амара.
– Но оба трусы. Тот, что выше, опаснее. Рази наверняка. За следующим бугром.
Амара кивнула:
– Постараюсь. Циррус!
Воздух под ней снова сгустился, порыв ветра оторвал ее от земли и понес сквозь кроны сухих деревьев вверх.
Глава 21
Вода в речке была ледяной, течение – стремительным. Зубы Тави сразу же заломило от холода, в ушах зазвенело. Тави попробовал вырваться, но Корд крепко держал его за волосы. Он безжалостно заталкивал его голову все глубже в воду – так, что Тави оцарапал лицо о камни на дне.
И вдруг давление ослабло. Тави почувствовал, как его выдергивают за волосы из воды и швыряют наверх, на берег. Он плюхнулся на что-то теплое, живое – как оказалось, на оглушенного Линялого. Тави поднял голову, быстро заморгал, избавляясь от воды в глазах, и посмотрел в сторону Корда, но кто-то встал между ними, загородив поле зрения.
– Дядя! – прохрипел Тави.
– Поднимай Линялого, Тави, и уходите! – приказал Бернард.
Тави, пошатываясь, встал и с усилием оторвал Линялого от земли.
– Что нам делать? – спросил он.
– Убирайтесь отсюда. Здесь я сам разберусь, – сказал Бернард. Он отвернулся от Тави и стоял теперь лицом к Корду, загораживая собой племянника. – На этот раз, Корд, ты зашел слишком далеко.