Читаем G"otterd"ammerung: cтихи и баллады полностью

Стоит император Петр Великий,Мечтавший запировать на просторе,А вместо него капиталисты дикиеПьянствуют на “Авроре”.Государь, поднявший с колен отчизну,Стоит в позе кавалергарда,Собирается прорубать окно в Европу,А на “Авроре” пьют авторы афоризма“У кого нет миллиарда,Пусть катится в жопу!”2.Как на крейсер “Авроре”На народное гореСредь несчастий и болиСобирался бомонд.Все Мамоне молились,Безобразно напились,Пели матерный “Кризис”И сигали за борт.Глазки, ножки да губки,Пьяный гогот у рубки,Буря кружится злая,Рвет Андреевский флаг.Только где-то на баке,Затаясь в полумраке,В бескозырку рыдаетОдинокий моряк.Он рыдает о флоте,О морской о пехоте,О погон позолотеИ о тех, кого нет.О морях-океанах,О шикарных путанах,О таинственных странахИ о пусках ракет,О портовом веселье,О шумящем Марселе,О дурманящем зельеВ пачках от сигарет.О штормах и о стуже,Об успехах по службе,И о золоте с кружевРозоватых манжет.Грозный крейсер “Аврора”,Ты же наша опора,Средь распада и мораКто же нас защитит?Нам не выжить без лоций,Где твои краснофлотцы?Не хватает эмоций,Разум так и кипит.Где же дула наганов?Где же клеш от коленки?Туалеты на дамахРазвевает сквозняк.Возле пушки КлебановПьет коктейль с Матвиенкой.Где начфлота Дыбенко?Где матрос Железняк?3.Не в силах стерпеть я такого позораГламурная нечисть висит над Невой,Враги захватили наш крейсер “Аврора”.И “Дом Периньон” заедают икрой.Возьму острый нож и воткну до упора,Где сердце дрожит наподобье струны.И пусть тебе снятся, крейсер “Аврора”,В предутренний час только добрые сны.Ах, мой Ленинград, колоннады и арки,Ты как-то сегодня особо угрюм,А в наших каютах сидят олигархиИ девушек наших ведут в темный трюм.Они пьют вино и ругаются матом,Их бабы визгливы, грубы мужикиСкажи мне, “Аврора”, где в черных бушлатахГрозно шагают твои моряки?У нас нет приказа наркомвоенмора,Есть шестидюймовка, но где ж ее цель?И наш героический крейсер “Аврора”Враги превратили в второй Куршавель.Над трубами крейсера тучи сгустились,Под пьяные крики пирующих барЧитает Каплевич собравшимся “Кризис”,А я ж его автор, и где гонорар?Не видно на судне его экипажа,По палубе бродит госкапитализм,И слушают “Кризис” его персонажи,И это, наверно, есть постмодернизм.Ты слышишь, товарищ, трудящихся стоны?Повсюду ликует наш классовый враг,Товарищ, товарищ, откроем кингстоныИ ляжем на дно, словно крейсер “Варяг”.На палубу вышел — стоит олигарх,В глазах у него почернело…И долго качалось в холодных волнахЕго бездыханное тело.<p>Памяти Майкла Джексона</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия